Страница 58 из 75
Тема поэмы восходит к ближневосточному сюжету, наиболее известному по произведению Низами Ганджеви (1141–1209) «Лейли и Меджнун» (по определению Хлебникова, «лучшей повести арамейцев»), Поменяв традиционный порядок имен героев, Хлебников сближает свою поэму с европейскими любовными сюжетами («Ромео и Джульетта», «Тристан и Изольда»), В подготовительных материалах к «Детям Выдры» (ИМЛИ) встречается форма имени «Межлум».
Отличающиеся глубокой архаикой курдские сказания, герой которых носит имя «Меджрум» или «Меджлум», по-видимому, послужили главным источником для Хлебникова; сказания эти дважды переводились на армянский язык, в 1895 и 1909 гг. (см. Курдские эпические песни-сказы. Подготовка текстов и комментарии Аджие Джинди. М., 1962) Хлебников, одно время посещавший восточный факультет С.-Петербургского университета, специально интересовался историей восточной поэзии.
Курдистан – территория расселения курдов в пределах пограничья Турции, Ирака, Ирана, Сирии.
Ветхий деньми црк. – старый, древний.
Горят две яркие звезды – только в курдской версии восточного предания о судьбе влюбленных присутствует мотив превращения героев в звезды.
«Напрасно юноша кричал…»*
Впервые: НП, 1940 (по незаконченной черновой рукописи); в комментариях приведены многочисленные наброски, не вошедшие в основной текст. Даем куски наибольшей содержательной определенности:
Среди набросков Н. И. Харджиев отметил строфу, которая в измененной редакции вошла в 3-й парус «Детей Выдры»:
Таким образом, первая «сверхповесть» Хлебникова имеет пересечения с этой незавершенной поэмой.
Историко-этнографические источники поэмы – статья В.Григорьева «Булгары» в «Энциклопедическом лексиконе». СПб., 1836. Т. 7 и «Очерки мордвы» П. Мельникова (А. Печерского) в ПСС. Т. 12., 1898.
Булгарский владавец – «Владетель булгарский носил титул царя, хана или „владавца славян“» (Григорьев В. Указ. соч. С. 296). Государство волжско-камских булгар-мусульман, существовавшее в X–XIV вв., включало земли, населенные языческими мордовскими племенами.
Висеть в закованном гробу / На священном дубу – «Наказание за воровство и прелюбодеяние было самое строгое <…> запирали в деревянный сундук, который вешали на высокий столб» (Григорьев В. Указ. соч. С. 305).
Позморо – священная песня, исполняемая на мордовских праздничных жертвоприношениях.
Атепокштей – здесь: жрец; в точном переводе: «хороший человек», выбираемый для совершения жертвоприношения.
Сакмедэ! – ритуальный возглас, требующий молчания.
Упали робкие мордвины – ритмо-синтаксическое клише по стиху Лермонтова: «Бежали робкие грузины» («Демон», ч. I).
Гурия – райская дева в мусульманской мифологии.
Сыржа – девушка, пленившая своей красотой бога грома и взятая им на небо.
Мельканзо (Мельказо) – бог-громовник, муж Сыржи.
Шелковый дурак – по-видимому, сакральная игрушка (языческий божок).
Лесная дева*
Впервые: Творения, 1914 (со стиха «Когда лесной стремится уж»); то же в СП, II, 1930. В НП, 1940 – вступление к поэме («В лесу, где лебедь с песней стонет»). Впервые печатается как единый текст по двум указанным источникам с внесением поправок в публикацию Творений, 1914, сделанных Н. И. Харджиевым (НП. С. 430). Название черновика поэмы: «Пан».
Фрагмент, отброшенный Хлебниковым в первопечатном тексте (по НП, 1940):
Руно – шерсть.
Древяницы – ср. дриады, лесные нимфы (неологизм С.Городецкого в книге «Ярь» (1907): стихотворение «Древеницы»).
Цевница – см. СС, 2. С. 522.
Тараруй – шутник, болтун (Даль).
Ярила (Ярило) – см. СС, 1. С. 469.
Сельская дружба*
Впервые: Молоко кобылиц, 1914; включена в СП, I, 1928.
Как голос чей-то в бедствий год: Пастушка, встань, спаси отчизну <…> – тематическая соотнесенность с историей Жанны д’Арк; ритмо-синтаксическая аллюзия к стих. Пушкина «Перед гробницею святой…»: «Когда народной веры глас / Воззвал к святой твоей седине: / „Иди, спасай!“ Ты встал и спас <…> Явись и дланию своей / Нам укажи в толпе вождей, / Кто твой наследник, твой избранник!»
Длань црк. – рука, ладонь.
Пряжа таинственная – нити, которые, ткут богини судьбы.
Парубки укр. – парни.
Святослав – см. СС, 1. С. 498.
Пенязь устар. – мелкая монета.
Притвор устар. – ружейный затвор.