Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 9

Различные экспериментальные исследования показали, что КОК менее персонализирована, эмоционально насыщенна, нежели взаимодействие лицом к лицу. В КОК отсутствуют способы, позволяющие людям составить полное впечатление друг о друге, а на формирование хотя бы каких-то межличностных впечатлений в рамках КОК потребуется больше времени, чем в коммуникации лицом к лицу [171, р. 8]. Однако следует сделать несколько важных замечаний относительно неполноты текстовой коммуникации, опосредованной компьютером.

Во-первых, сами пространства и формы интернет-коммуникации могут сильно отличаться между собой. В качестве иллюстрации можно привести официальный стиль деловой переписки по e-mail, неформальную болтовню в синхронных чатах социальных сетей, содержательные обсуждения на асинхронных тематических форумах.

Во-вторых, когда сообщения просты и недвусмысленны, КОК как ненасыщенное медиа приемлемо для эффективной коммуникации. Более того, узкий медиум может быть более эффективным в ситуациях, когда нет необходимости в дополнительных невербальных сигналах для достижения понимания8. Для того чтобы получатель более точно понял сложную информацию, требующую эмпатии, эмоционального погружения, требуется более насыщенный медиум. В этой связи синхронная КОК более приемлема, чем асинхронная с большим временным разрывом, так как быстрая ответная реакция позволяет говорящему в случае необходимости скорректировать свое сообщение, сделать его более понятным для слушателя.

В-третьих, согласно теории обработки социальной информации (social information processing), люди стремятся максимизировать социальное присутствие в любом используемом медиуме и применяют различные способы для повышения насыщенности коммуникации. Ведь в конечном счете главной целью коммуникации является достижение результата (понимания) [172, р. 465]. Эта теория исходит из того, что общающиеся, используя любой медиум, испытывают необходимость к пониманию и снижению неопределенности. Для достижения этой цели в рамках КОК пользователи будут адаптировать свое вербальное поведение, для того чтобы передавать свои сообщения, которые могли бы быть невербальными. В этом подходе признаются ограничения КОК: вся содержательная и контекстная информация не передаваема за то же время, что и во взаимодействии лицом к лицу. Тем не менее обмен контекстной информацией в КОК может быть осуществлен вербально, хотя и несколько медленнее, чем в режиме лицом к лицу.

Спонтанные диалоги на интернет-площадках (социальных сетях, форумах, блогах и т. д.) демонстрируют много примеров того, как участники дополняют коммуникацию с помощью «невербальных элементов», которые уже являются общепринятыми стандартами для активных интернет-пользователей:

1) смайлики – лица, изображающие эмоции, сделанные с помощью комбинации печатных символов::) – улыбка,) – подмигивание,(– грусть и т. п.;

2) популярные акронимы: например: IMHO – in my humble opinion; ЧаВо – частые вопросы и т. п.;

3) знаки препинания:!!!!?!! …… и т. п.;

4) шрифты разного типа, РАЗМЕРА, цвета;

5) междометия, восклицания, характерные для устной речи: аааа! хе-хе и т. п.





Такие замены, конечно, не делают коммуникацию, основанную на тексте, эквивалентной коммуникации лицом к лицу, но она оказывается не менее насыщенной. Интересной иллюстрацией феномена детекстуализации интернет-коммуникации может служить так называемый «жаргон подонков» («Жаргон падонкафф», «Олбанский язык») – распространившийся в российском Интернете стиль употребления русского языка с нарочно неправильным написанием слов, употреблением определенного сленга и т. п., о чем писал, например, Г. Гуссейнов [21; 22]. Этот аспект интернет-повседневности также приобретает большую весомость, если рассмотреть его через общую тенденцию к информацилизации дискурса, появлению в письменной речи разговорных форм, смешению жанров и т. п. [140, р. 776].

В-четвертых, стоит заметить, что текст в онлайн-сообщении представляет собой все включающий текст (all-inclusive text), т. е. текст, представляющий собой всю коммуникацию целиком. Другими словами, в ситуации общения посредством Интернета только текст и оказывается самой коммуникацией, тогда как в ситуации коммуникации другого типа нужно обращать внимание на другие внетекстуальные аспекты взаимодействия. В этой связи примечательно следующее замечание, касающееся метода ОФГ. В ситуации текстового общения зафиксированный транскрипт и есть реальная коммуникация [128, p. 106]. Если в рамках обычной фокус-группы транскрипт представляет собой объект, сконструированный исследователем после обсуждения, лишь опосредованно отражающий реально происходящую коммуникацию (часто не схватывающий многие невербальные сообщения), то в рамках ОФГ с текстовой КОК транскрипт конструируется совместными усилиями модератора и участников обсуждения непосредственно в ходе дискуссии.

Немаловажным также кажется следующий момент, на который указывает И. Кляйн с соавторами. Он обращается к теории культуры И. Холла, для того чтобы показать относительность понятий «социальное присутствие» и «насыщенность медиа» при анализе КОК. В рамках рассматриваемой теории культуру (стили коммуникации) можно расположить на континууме от высококонтекстной до низкоконтекстной. Согласно Холлу, высококонтекстной считается та коммуникация (сообщение), при которой большую часть информации передает физический контекст, или когда она неразрывно связана с личностью передающего, в то время как в явном, передаваемом сообщении заложено очень мало содержания. Низкоконтекстная коммуникация, наоборот, – та, в которой бóльшая часть информации передается посредством явного содержания, тогда как окружающим обстоятельствам придается гораздо меньше значения [130, р. 2124]. Если принимать во внимание данный подход, то значимость невербальной составляющей в коммуникации можно считать переменной величиной, зависящей от многих параметров, прежде всего от общающихся индивидов и темы разговора.

Таким образом, если обсуждаемая на ОФГ тема не требует сильного эмоционального вовлечения, например направлена на изучение когнитивных схем, представлений, то проблема невысокой степени социального присутствия вполне может нивелироваться.

1.3. Гипертекст, новые типы нарратива и взаимодействия

Еще одна важная особенность коммуникации в Интернете связана с сетевой, мозаичной структурой пространства, в котором происходит взаимодействие, т. е. с гипертекстом. Понятие гипертекста было предложено Т. Нельсоном для обозначения «ветвящегося» текста, выполняющего действия по запросу. У. Эко определяет гипертекст как «многомерную сеть, в которой любая точка здесь увязана с любой точкой где угодно» [98]. Это основная форма организации виртуального пространства, когда «читатель» может сам конструировать мультимедийный объект, состоящий из текста, аудио, видео самостоятельно, и потреблять получившийся продукт так, как ему удобно.

Анализ гипертекста рассматривается многими авторами в культурологическом ключе. Например, А. Горных и А. Усманова предполагают, что интернет-страница представляет собой новую ступень распада повествования как классической культурной формы. При этом авторы считают, что самым существенным свойством данной визуальной формы является ее структура, которую можно было бы назвать «мозаично-шизофренической», из-за десятков гиперссылок, баннеров, «окон», ведущих на другие страницы. Гетерогенный набор «голосов», который говорит от имени своих «субъектов» и стремится стать активированным, доминантным [18, с. 261–262].

Подобная мозаичная структура гипертекста выражается не только в особенностях потребления информации в Сети, но и в ее производстве. Мультимедийная среда Интернета видоизменяет традиционный линейный нарратив. КОК в Интернете теряет свойства линейности и приобретает характеристики игры9. Пользователь Интернета может одновременно просматривать несколько интернет-страниц, обмениваться сообщениями в различных программах и т. п. Его визави также делает сразу несколько вещей в Интернете, запараллеливая коммуникацию, навигацию, потребление, развлечение. М. Редмонд и Н. Свини называют эту особенность нелинейным повествованием. Мультимедийная информация организуется, компонуется нелинейно, но все равно в итоге воспринимается (просматривается) линейно. Это нарратив, который соединяет в себе линейные и нелинейные формы презентации, но в итоге, будучи воспринятым, оказывается целостным, по сути оставаясь фрагментарным [146, р. 90].