Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 71

Феминотрансформация общества на Западе идет семимильными шагами. Даже до России долетает грязная пена. Не так давно, едучи в машине, услышал по радио новые воззрения отечественных феминисток в лице Маши Арбатовой на природу прекрасного. Под прекрасным имеются в виду женщины, конечно...

Мужские воззрения на женскую прекрасность всем известны. А вот что такое красавица по-феминистски:

– Не так давно, – захлебывалась в восторгах Арбатова, – я видела красивую фотографию голой женщины! Она лежала на снимке такая гордая...

Это была не стройная молоденькая модель, как вы уже догадались. Голой сфотографировалась толстая старая тетка, имеющая пятерых детей. Если вас еще не стошнило, читайте дальше. Они не только на красоту покушаются...

«...наша культура, включая все, что преподается в школах и университетах, настолько пропитана патриархальным мышлением, что она должна быть вырвана с корнем и сожжена, чтобы могли произойти подлинные изменения. Все должно уйти, даже универсальные дисциплины – логика, математика, интеллектуальные ценности объективности, ясности, а также ценности, от которых зависит прошлое», – юродствуют оголтелые теоретики феминизма.

О том, что они собираются оставить на вооружении только «женские науки», я уже писал. Наука должна быть удалена с древа цивилизации, потому что «наука – мужское насилие над женской природой» (цитирую классиков).

Но ведь язык – тоже мужское изобретение. То есть придуманное специально для угнетения лучшей половины человечества. Значит, без реформы языка не обойтись.

Новояз

«Мужчина» (человек) по-английски man. «Женщина» по-английски – woman. Это оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово «женщина» как womynили wimmin. Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.

Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдешься. Работать надо по-крупному, везде острым пролетар... простите, маточным чутьем различая контру сексизма. Вот, скажем, слово waitman – официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть, нужно изменить слово на что-нибудь нейтральное – например, называть официантов waitperson.

В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские слова, оканчивающиеся на «угнетателя», меняются в сторону большей политкорректное™:

policemanпревращается в police-officer, chairman(председатель) – в chair-person, spokesman(делегат) – spokesperson, cameraman(оператор) – cameraoperator, foreman(начальник) – supervisor(надзиратель), fireman(пожарный) —firefighter(истребитель огня), postman(почтальон) – mailcarrier(почтовый курьер), businessman(бизнесмен) – executive(исполнительный директор), stuardess(стюардесса) —flightattendant(летная обслуга), headmistress(директриса) – headteacher(глава учителей) и т. д.

Вместо обращений «мисс» и «миссис» (Missи Mrs), различающих замужнюю и незамужнюю даму, теперь употребляется только Ms. Чтобы непонятно было – замужем она там или не замужем. Потому что обозначать семейный статус – явный и неприкрытый сексизм, вы же понимаете...

До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения, напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит «слепой»? Ему же обидно такое слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его «незрячий». «Слабослышащий» – вместо «глухой». По сути одно и то же, но политес соблюден. Губки сложим гузкой, салфеточкой промакнем интеллигентно так и продолжим словотворчество... Чтобы никому обидно не было.

Аналогичные изменения претерпевают:

invalid(инвалид) – physicallychallenged(человек, переносящий физические трудности), retardedchildren(умственно отсталые дети) – childrenwithlearningdifficulties(дети, испытывающие трудности при обучении), oldagepensioners(старые пенсионеры) – seniorcitizens(старшие граждане),

poor (бедняк) – economically disadvantaged (экономически ущемленный),

very poor (нищий) – excluded from the normal circles of economic activity (исключенный из нормальной циркуляции экономической активности),

unemployed (безработный) – unwaged (беззарплатный),



slums (трущобы) – substandard housing (нестандартное жилье),

garbage man (помоечник) – refuse collectors (собиратель ненужных вещей),

natives (абориген) – indigeniouspopulation (исконное население),

short people (коротышки) – vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций),

fatpeople(жирные) – horizontallychallengedpeople(люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций),

third world countries (Третий мир) – emerging nations (появляющиеся нации),

killing the enemy (уничтожение врага) – servicing the target (поражение цели),

homely (некрасивый) – differently visaged (нестандартного вида),

good-looking (красивый, привлекательный) – not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).

...Последнее слово – «красивый» – тоже неполиткорректно, поскольку может у кого-то вызвать подозрение в том, что есть люди и некрасивые...

Придумываются не только новые слова, меняется вся грамматика языка! Скажем, в английском использование мужского рода требуется по умолчанию в тех случаях, когда пол непонятен. В выражении «Doctorandhispatients(доктор и его пациенты)» присутствует частичка мужского рода his. А это – дискриминация! Ведь доктор может быть женщиной! Да и пациентками доктора могут быть женщины!.. Предлагается этот несчастный hisвообще выпустить из фразы.

Или использовать новояз – безличное местоимение thon. Или его новоязовские аналоги – veили heshe.

Есть и третье революционное предложение – вместо единственного числа hisиспользовать множественное – their.

Есть и четвертое – вместо hisиспользовать one.

Есть и пятое – вместо дурацкого, сексистского «он» в подобных грамматических конструкциях использовать выражение «он или она» – «heorshe».

Это все, конечно, маразм. Но бывает еще маразм в квадрате! Например, свои феминистические сходки психотетки называют словом ovulars(от «овуляция») – потому что традиционное слово seminarпо созвучию напоминает слово semen(сперма).

Между прочим, впервые саму идею о том, что язык отражает неравенство между мужчинами и женщинами, выдвинул мужчина Франсуа Фурье – французский мыслитель (конец XVIII – начало XIX века). Он обратил внимание, что этимология многих слов, например, названий профессий или социальных страт, накрепко привязана к мужчине – просто потому, что трудно, скажем, представить себе женщину-кузнеца. И в этом, считал Фурье, признак неравенства полов. Он предложил создать, как сказали бы современные феминистки, «гендерно-нейтральный» язык – с равным количеством «женских» и «мужских» слов. То есть даже современные идеи языкового равноправия, так продвигаемые феминистками, – и те были придуманы мужчиной! И не только они...

Мужчина Томмазо Кампанелла (XVI век) в своем утопическом «Городе солнца» нарисовал картинку идеального общества, в котором достигнуто полное равноправие между женщинами и мужчинами. Там не различается ни одежда мужчин и женщин, ни система образования и воспитания мальчиков и девочек. (Полная тендерная нивелировка образования, направленная в сторону «одевичиванья» мальчиков, – одна из реально осуществляемых в Америке программ, о чем подробнее пойдет речь в четвертой части книги). Женщин в Городе солнца учат даже военному искусству (мечта американских феминисток, каждая из которых – просто «солдат Джейн»!).