Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 20

Джек проснулся. Голова перестала болеть, но на душе было как-то странно. Словно он сейчас сделал что-то, караемое волочением, потрошением и прочим, и ощущает, что за этим еще не пришли к нему, но это обязательно будет и, возможно, вскорости. Еще одно ощущение-словно он видел не сон, а постановку какой-то пьесы, но особенной. Он понимал ее особенность, но не мог выразить это понимание словами. Прямо, как тогда с Мэри Мортимер - ощущаешь себя, что готов ради нее Пелион на Оссу воздвигнуть или Сноудон на Кросс-Фелл, если уже местными горами пользоваться, но слова не идут с языка и только мучительно краснеешь, а Мэри улыбается и спрашивает: 'Что же ты хочешь сказать, Джек?' Да если бы он мог тогда что-то вымолвить!

Но вот гадание на топоре-это что-то интересное. Хотя нет, у древних греков (вот ведь странный народ, когда-то поражавший всех, а ныне-увы) была аксиомантия, то есть тоже гадание на топоре, только его втыкали в полено и что-то там ощущали. Кажется, так. Может, это он во сне увидел эпизод из читанной когда-то книги, вроде 'Фарсалии' или 'Анабасиса' про попадание в лапы дикарей и принесение в жертву группы героев? У Гомера вроде такого нет, хотя циклоп еще не так гостей кушал...

Странный и томящий сон покинул Джека после удаления излишков жидкости, но настроение не поднялось до тех пор, пока после полудня на левом крамболе не замаячил парус. Спустя две склянки обнаружилось, что это двухмачтовая тартана под испанским флагом. Началась погоня, сильно осложненная частыми ослабеваниями ветра. Тут Джек с радостью осознал, что оснастка бригантины сильно помогла ему. С косыми парусами на гроте многое проходило легче и быстрее. Будь у него оснастка брига - тоже бы справился, но дольше и потратив больше усилий. Расстояние неумолимо сокращалось, несмотря на игру ветра и попытки капитана тартаны удрать ближе к берегу. И вот ударила носовая пушка 'Грасхоппера' Ядро плюхнулось в воду в полукабельтове от форштевня тартаны. Неплохо сработали на пушке. Надо бы его премировать лишней порцией рома. Так решил Джек, но тартана не захотела сдаваться, а рыскнула вправо, и на ее борту вылетел белый клубок дыма. Глядите, они огрызаются! Судя по грому выстрела, это трех или четырех фунтовка .

И что же дальше? Второй выстрел, через две минуты, что не совсем плохо для невоенных. Где упали ядра, Джек не смотрел принципиально, а выбирал подходящий маневр парусами. Раз дерево не трещит от попаданий и не видны столбы воды -значит, купец имеет только одну пушку и своим огнем поражает ангелов, как строители Вавилонской башни, метавшие стрелы вверх с этой же целью. Ничего, он за свои дела еще расплатится. А, может, он везет больно ценный груз и его нельзя сдавать без боя, чтобы потом не спросили за трусость? Может быть, но еще два кабельтовых и начнется огнь уже по парусам и рангоуту строптивца. Еще четверть склянки молчания, еще четыре безответных выстрела- ребята на тартане сбавили темп. А вот теперь пора!

Увы, его расчеты не порадовали частой стрельбой. Давая выстрел в две с половиной минуты, но на десятом выстреле угодили в грот. Одиннадцатый попал в корму, совсем рядом с рулевым. Это, наконец, охладило воинственный пыл на тартане, и она спустила флаг. Дожали!

Ладно, сейчас абордажная партия отправится туда, а вот кто поведет приз домой? Наверное, опять Тисдел. Хотя спать с ним на вахте спокойнее, но что-то есть против него в душе, есть. Но надо сделать все красиво и чисто, спросив лейтенанта, не желает ли он отвести приз. Не пожелает- пусть ведет Дакворт-младший. Он медленно, но верно дозревает до готовности к лейтенантскому экзамену, так что это поможет его продвижению. Сейчас он отправился с абордажной партией, а дальше -решим, как вернется юный Хокинс и расскажет, что там таится в трюмах. В трюме тартаны 'Лерида' таился рис и военный груз- ружья в ящиках и конское снаряжение. Оттого на судне оказалась сопровождающая команда, которая и принудила шкипера оказать сопротивление. Когда они продемонстрировали, что не сдались без боя, а только после 'повреждения главного вала', как предписывал своим комендантам Король-Солнце.

Но сидеть они будут в трюме с минимальными удобствами, куда суровее, чем если бы сразу сдались. Понятно, что виновата военная команда, которая воинственнее тех двух сержантов, размякших на морской прогулке, но раз не смогли найти нужных аргументов, чтобы обойтись без пушечной стрельбы, то пусть оттачивают мастерство дебатов. Или владение гандшпугом - при должном уровне умения и голова цела в итоге, и сопротивления нет.

Тисдел был согласен отвести приз в Маон и деловито занялся сборами. Джек только внедрил в него мысль о наказании строптивых и не менее чем двух намеках на то, что команда будет страдать из-за сопротивления.

Тут Джек задумался: а как бы он сам поступил на месте шкипера? Как англичанин -повторил бы возможность сопротивления, и, может, даже лучше, чем они. Как испанец-патриот - тоже. Если бы был испанцем, которому ненавистен их премьер Годой, втянувший страну в войну, а сейчас пребывающий в отставке - стрелял бы до конца запасов пороха, но с другого борта, в пустоту.

_________





С утра удача не ушла от 'Грасхоппера', а милостиво выплыла из-за горизонта. Вышедший на палубу Лоуренс как раз застал момент обнаружения возможного приза и поворот оверштаг в его сторону. Поскольку морские ноги Тобиас еще не отрастил, то после поворота был извлечен из-под фальшборта и отряхнут. Поскольку им занялись оба юных джентльмена, то можно было их спросить, из-за чего все это. Оба мичмана ответили 'Сноу', причем у них получилось это одновременно, поскольку каждый старался сказать это скорее. Доктор ответа не понял и занялся отряхиванием. Тут в дело вступил Джек, пославший Стэрди на мачту, наблюдать за сноу, а Тобиаса после обмена приветствиями просветивший, что впереди возможный приз. Джек специально не воспользовался морскими терминами, чтобы все было понятнее.

Сноу оказался не снегом, а типом морского судна, у которого специфически расположены мачты-как именно, Тобиас опять не понял, но и не будем мучить его и читателей. Сноу нес французский флаг, но пушек не имел, оттого сопротивлялся пассивно, пытался прорваться к берегу. Но Джеку приз, засевший на берегу и разбитый прибоем, совершенно не был нужен, потому он и воспользовался превосходством в скорости. После угодившего в корпус ядра триколор пополз вниз. Эксперимента ради Хобридд отправил на приз обоих младших мичманов, а Дакворта предупредил, что в Маон трофей повезет он, если сноу стоит больше, чем прошлогодний снег.

Вернувшийся Стэрди почтительно отрапортовал, что сноу называется 'Репюблик', несет груз разного зерна и круп. Судно старое, содержится отвратительно даже для купца, экипаж повергнут в совершенное уныние. Капитан по случаю захвата застрелился, а экипаж из одиннадцати живых добрался до запасов спиртного и сейчас упился как Робеспьерова ослица. Джек удивился термину и Стэоди пояснил, что так говорил один пленный французский офицер, которого он видел раньше. На королевском флоте они использовали другой термин, а в республике пошел в ход именно такой. Тобиас поинтересовался:

--А что за крупы везет судно?

--Рис, дробленый ячмень, сэр. Может, есть еще другая крупа, но капитан уже не ответит, а мы не стали смотреть во всех мешках.

--Может, взять мешок-другой из груза и заменить им вчерашний горох?

--Вы так находите полезным, доктор? Так и сделаем.

Джек распорядился, и, выполняя его приказания, Дакворт побежал в каюту собирать нужные вещи, боцман отобрал восемь матросов в партию для перегона сноу. Стэрди, которому указаний не перепало, принял героическую позу у фальшборта, словно перед ним стоял художник и писал портрет: 'Адмирал Стэрди после разгрома врага в сражении у каких-то островов'. Когда же он вытащил пистолет из-за пояса и принял воинственную позу, Джек это обнаружил и разнес будущего адмирала за мальчишеские проделки с заряженным оружием. Потухший мичман направился сдавать его. 'Репюблик' с новым экипажем отправилась в Маон, а Джек решил лечь в дрейф и подождать другую добычу.