Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 35

Придя на участок, Слоун отослал Кепплера спать, Тодда Ньюкомба — совершать обход, а сам стал разбирать почту. Тут-то и обнаружилась злосчастная афиша. Будь она расклеена раньше, Фиску пришлось бы тут же бежать из города.

К четырем часам дня были мобилизованы четырнадцать человек, включая Калеба Дакворта. Тем, у кого не было оружия, выдали пистолеты. Один Калеб знал настоящую причину кутерьмы, другим Макдонох просто объяснил, что кто-то видел в городе человека, подходившего под описание…

Слоун поднял глаза. В дверном проеме темнела фигура Джорджа Самуэльса.

— А почему вы не участвуете в облаве? — спросил газетчик, проходя в комнату.

— В какой облаве?

Самуэльс поднял бровь.

— Ну, начальник, если половина жителей Кокерс-Гроува выходит отсюда со значками на груди, это значит, что они мобилизованы. Мы часто не сходились в мнениях, но я никогда не обвинял вас в необдуманных поступках.

— Просто не хочу повторения событий прошлой ночи, — пожал плечами Слоун. — Жители трущоб все еще взбудоражены, а горожане поговаривают о мести. Каждому ясно, что…

— Не вешайте мне лапшу на уши, Макдонох. Я не спрашиваю, почему они пошли патрулировать улицы. Меня интересует, почему вы не с ними.

— У меня есть для этого причины.

— Не сомневаюсь. Но что это за причины, черт побери?

— Джордж, я ведь не учу вас, как выпускать газету. Надеюсь, что и вы не будете учить меня, как проводить облаву. По крайней мере, до субботы я остаюсь начальником полиции Кокерс-Гроува и не обязан объяснять вам свои поступки.

У Самуэльса отвисла челюсть. Но молчание длилось недолго.

— Вы должны объяснять их жителям города.

— Я никому ничего не должен. Мне платят за работу, я ее выполняю. Если людям не нравится, как я справляюсь со своими обязанностями, пусть они выбирают мэром Бенуа Харгроува, а тот назначит нового начальника полиции.

— Вчера утром, когда был ранен мэр, вы не справились со своими обязанностями. И вечером во время погрома тоже.

— Решать выборщикам, а не вам. А сейчас, если вы не возражаете, я собираюсь поработать.

Самуэльс захлопал ресницами.

— Знаете, я ведь могу напечатать ваши слова. Понравятся ли они выборщикам?

— Валяйте, Джордж. Мешать не стану.

9

Нерида сумела оторваться от губ Слоуна, но разжать его железные объятия так и не смогла.

— Вдруг нас кто-нибудь увидит? — прошептала она, пытаясь втащить Макдоноха в дом.

— Сейчас меня это не волнует, — бросил он.

Нерида поняла, что Слоун не столько обнимает, сколько опирается на нее, чтобы не упасть.

— Отпусти, — попросила она. — Я только открою дверь.

Шатаясь как пьяный, Слоун переступил порог. Зажегся свет, и Нерида потеряла дар речи.

— Боже мой, Слоун, что случилось?

Рукав и перед куртки были залиты кровью, но больше всего пострадали брюки.

— Ты ранен? Пожалуйста, не молчи, Слоун! Сядь и расскажи, что произошло.

Но Слоун не сел. Он погладил ее по лицу и сонно сказал:

— С тех пор как ты ушла, я думал только о том, что мы можем больше не увидеться…

Нерида испугалась, что он вот-вот упадет. Но этого не случилось. Слоун сумел добраться до дивана. Удостоверившись, что Слоун цел, Нерида шагнула к кухне, но остановилась при звуке его голоса.

— Мы нашли Фиска.

Нерида проглотила комок в горле.

— Он мертв?

Кивок Слоуна бросил девушку в дрожь.

— Ты ведь не собирался его убивать, правда?

— Его убили в спину, — резко ответил Макдонох. — Это не моих рук дело.

В его словах прозвучала былая горечь.

Когда наутро Нерида спустилась в благоухающую ароматом свежего кофе кухню, Слоун успел побриться и причесаться. За столом сидел Нортон и грел руки о чашку.

— Зачем ты встал, дедушка?

— Приспичило выпить кофе, Нед.





Поняв, что дед обо всем догадался, Нерида вспыхнула.

— Дедушка, вчера вечером я не хотела…

Нортон поднял изборожденную венами руку, показывая, что не нуждается в объяснениях. На нем были знакомый черный пиджак, мятая рубашка и брюки. Это могло означать только одно: старик успел слазить в свой сундук.

— Знаешь, Нед, я тут пораскинул мозгами и надумал…

— Наведаться в фургон. Зачем это тебе?

— У меня мало времени, — с трудом прошептал он. — Я не собираюсь сидеть и ждать, чтобы костлявая забрала меня голыми руками.

Она улыбнулась. Жив курилка!

— Так вот, я пораскинул мозгами и понял, что кое в чем начальник был прав… Он сказал…

— В чем он был прав? И когда вы успели поговорить?

Так вот почему Слоун так долго не нес ей одежду!

— Видишь ли, Нед, этого человека убил либо лис-салунщик, либо кто-то еще.

— Неужели Слоун рассказал тебе об этом?

— А почему нет? — гордо выпрямился Нортон. — По-твоему, со старым дураком и поговорить не о чем?

— Вовсе я так не думаю. Давай дальше.

Дед удовлетворенно кивнул и продолжил:

— На месте Харгроува я велел бы этому Фиску куда-нибудь спрятаться. Слишком много народу знает его в лицо. Лучше всего для этого подходят трущобы.

— Но Фиск там не остался, — перебила Нерида. — Он пошел в публичный дом. По крайней мере, труп его нашли неподалеку.

Нортон кивнул.

— Должно быть, ему надоели хибары, и захотелось чего-нибудь получше. То ли он похвастался большими деньгами, то ли позарился на что-то, и получил нож в спину…

Это звучало правдоподобно, но не слишком убедительно.

— И все же без Харгроува не обошлось. Кто-нибудь мог донести ему, что Фиск не выполнил приказа, — предположила Нерида.

— Едва ли. Их могли увидеть вместе, а Харгроув для этого слишком осторожен. Да и зачем ему убивать Фиска? Пришлось бы нанимать другого. Проще велеть дураку убираться обратно.

— Выходит, Харгроув понятия не имеет о том, что Фиск был в «Позолоченном лебеде», и даже не знает, что тот убит?

— Именно так, — согласился Нортон. — Конечно, если ему не успели рассказать об этом.

— Джози? Но как?

— Я знаю только одно: прошлым вечером она виски наверх не брала, но утром бутылки уже не было.

— Она могла спуститься и сама взять ее. Ходить к Харгроуву слишком рискованно.

— Ей есть что терять, Нед, — возразил Нортон. — Начальник долгие годы содержал ее, а теперь все оказалось под угрозой. Ей волей-неволей пришлось ладить и с теми, и с другими. Но теперь что-то заставило ее окончательно примкнуть к врагам человека, которому она всем обязана.

— Это «что-то» — я…

Нортон подмигнул и победно улыбнулся.

— Точно, малышка, точно! — Но маска недолго держалась на его лице. — А как бы ты поступила на ее месте?

Ответ был ясен. Она сама пришла к тому же выводу, но произнести эти слова было страшно.

— Я бы сделала две вещи, — нерешительно начала Нерида. — Выяснила бы, кто посулит мне больше, и примкнула бы к нему.

— А потом?

— А потом разделалась бы с соперницей.

Глаза старика потускнели, плечи поникли, и он бессмысленно уставился в пустую чашку.

— Нед, я мог бы давно сказать тебе… — И тут его вновь скрутил кашель.

Нерида торопливо налила кофе и протянула деду чашку. Нортон ухитрился сделать несколько глотков. Когда приступ прошел, он упрямо продолжил:

— Нед, я мог бы давно сказать тебе это, но ты бы не поверила умирающему старику. Я хотел, чтобы ты сама сделала вывод, к которому пришли мы с начальником.

— Я боюсь, — сказала Нерида. — Ему все хуже и хуже. Если он умрет до того, как все кончится…

Она чистила Хаффа, уткнувшегося мордой в кормушку. Запах сена всколыхнул в ней воспоминания. Отвернувшись от Слоуна, девушка смахнула непрошеную слезу.

— Он не собирается умирать, — подбодрил ее Слоун, облокотившись на перегородку между стойлами. Нельзя подходить к Нериде слишком близко. Не время думать о любви… — По крайней мере, в ближайшие дни. Ты сегодня ходила в редакцию и на почту?