Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 93 из 93



— Лекало, — сказал он вдруг громко и остановился. — Чертово лекало.

— Ну за что вы его так? — огорчился книголюб. — Я сам был чертежником, там без лекала никак не обойдешься.

— Да, но я же не чертеж! — крикнул он в отчаянии. — Я же как-никак человечек. Я же ручка, ножка, огуречик! А не какое-то лекало.

Кто-то из темноты засмеялся, а женский голос объяснил:

— А на этих электричках всегда только вот такие из Москвы возвращаются. Нажрутся там…

Прошли еще с полквартала, и тут книголюб сказал:

— Ну, кажется, дошли. Вон вывеска «Дом творчества». До свидания. А я, извините… — Он побежал обратно. — А то и не уеду. А мне обязательно нужно быть там. Сегодня же.

— Так вы не зайдете? — разочарованно вслед ему крикнул писатель.

— Извините. Не могу! В другой раз! Я вас только до дому провожал. Вижу, что вы как-кто не вполне в себе. У меня уже ни минуты не осталось. Пока!

— А пол-литра что же?

— Так я же не пьющий, — засмеялся книголюб. — Что, забыли разве? Да?

Да, да, он все, все забыл.

notes

Примечания

1

Военная тюрьма в Калькутте, куда в 1756 г. были брошены пленные англичане; большая часть из них погибла от удушья.

2

Посмертное (лат.).

3

Цитата из «Короля Ричарда II» В. Шекспира.

4

Бьюкен, Вильям (1729–1805) — шотландский врач, автор книги «Домашняя медицина, или Домашний врач».

5

Поэма английского поэта Эдварда Юнга «Жалоба, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии».

6

Каратида — злая султанша-колдунья в «Ватеке» В. Бекфорда.

7

Афрасиаб — туранский царь (VI в.), вел длительные войны с Персией.

8

Оксус — Амударья.

9

С этими словами обратился к царю Давиду пророк Нафан, рассказавший ему притчу о богаче, отобравшем у бедняка единственную овечку (Библия. Вторая Книга Царств, XII, 7).

10

Здесь: недоразумениях (фр.).

11

Неуместных оговорках (фр.).

12

Английская писательница, автор известного романа «Сесил, или Приключения фата» (1841).

13

Название племени американских индейцев.

14

Бекфорд, Вильям (1760–1844) — английский писатель, обладавший богатой коллекцией древностей.

15

Творчеству Булвера и Диккенса Э. По посвятил несколько критических статей.

16

Эйнсворт, Вильям Харрисон (1805–1882) — английский писатель.

17

Посмертное (лат.).

18



Сборища (фр.).

19

Скромный ужин (фр.).

20

Единогласно (лат.).

21

Дядюшка! (англ).

22

Оставь меня в покое, негодяй! (англ.).

23

Не доводите меня до отчаяния (англ.).

24

Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов.

25

Жюли и Сен-Пре — герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Дюбюфа, Эдуард (1820–1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.

26

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.

27

Лутковский П. С. (ок. 1800–1882) ― морской офицер, друг братьев Бестужевых, близкий к кругу декабристов.

28

Обшевни — широкие сани, обитые дубом.

29

Кика — старинный русский головной убор замужней женщины.

30

«Сигурд» — опера французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).

31

Иосиф Прекрасный — по библейской легенде, сын патриарха Иакова, отличавшийся кротостью и красотой, был продан своими братьями в Египет.

32

Боже мой! (нем.).

33

Хануман — бог в облике обезьяны, главный персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».

34

Матхура — город в Индии с большим числом храмов.

35

Шииты и сунниты — мусульманские секты.

36

Я с грустью должен заметить, что смотритель переправы на Бархви несет ответственность за два очень скверных каламбура. — Р. Киплинг.

37

Вторым браком (фр.).

38

Перевод Р. Померанцевой.

39

Во время прогулки с Вагнером Фаусту в сумерках являлся Мефистофель в облике черного пуделя — оборотня.

40

Несомненно, 1917 год. — Д-р Бомгард.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: