Страница 16 из 19
– Прости, отец, я не смогу принять участие в пире, – проговорил Ирвин, глядя ему в глаза. – Еще не прошли дни траура по госпоже Констанции…
– Да-да, – тот понимающе кивнул, пожал ему руку.
– Ирвин, открой тайну, где ты взял эти доспехи? – прервал их разговор король Бенедикт.
– Их подарила мне кузина из Шенонсо, – ответил он.
– Кузина из Шенонсо, – повторил король игриво. – А есть у нее имя?
– Да, и вы его хорошо знаете, – ответил Ирвин.
– Сплошные интриги, малыш, – король рассмеялся. – Ну, и кто же она?
– Агнесс Гидие…
Лицо короля побелело. Он вперил в Ирвина свой немигающий взгляд. Мысли устроили чехарду в его голове:
– Значит, она нарушила клятву и все ему рассказала… Я играю роль доброго крестного, а он знает правду и ведет себя, как король… Почему, как? Ирвин – настоящий король… Мы все в этом убедились…
– Что ты хочешь за свою победу? – спросил король.
– Свободу и обещанные мне земли, – ответил Ирвин, не отводя взгляда.
– Хорошо. Завтра я велю издать указ. А сегодня, – он улыбнулся, похлопал Ирвина по плечу. – Сегодня – праздник. И я хочу, чтобы ты сидел со мной за одним столом. Уверен, что все красавицы Вийона соберутся в танцевальном зале, и у тебя не будет времени передохнуть.
– Сегодня я вернусь в Де Брюле, Ваше Величество. Простите, но горе семьи не позволяет мне веселиться, – Ирвин склонил голову.
– Радость затмила мою память, прости, – король пожал его руку. – Констанция любила тебя, как… – осекся. – Она любила тебя, как никто другой…
– Спасибо, Ваше Величество. Позвольте мне уйти.
– Иди, сынок. Мой указ тебе привезет господин Фальк, – посмотрел на него. – Вы ведь не оставите меня, дружище?
– Я останусь, Ваше Величество, – проговорил тот. – Нам есть о чем поговорить.
– Это верно, зайди ко мне… – сказал король и ушел.
Господин Фальк проводил Ирвина, пошел к королю. Тот обнял его, сказал:
– Ты воспитал достойного сына, мой друг. Я горжусь им. Он сражался, как лев… – улыбнулся. – Ирвин унаследовал от Агнесс все самое лучшее. Он так же смел и бесстрашен, как она. Когда он уложил Пачелло на обе лопатки, я вспомнил, как хрупкая Агнесс одним ударом уложила вепря…
– Пачелло похож на дикого вепря, но он – человек, и победа над ним ценится выше, – сказал Фальк.
– Ты, как всегда, прав, мой друг, – король подошел к камину. – Жаль, что Ирвин уехал.
– А я рад, что он уехал. Я опасаюсь за его жизнь, Ваше Величество. Я видел, как обрадовалась королева, когда увидела Пачелло. И еще… – он вздохнул и лишь потом сказал:
– Я подозреваю, что Констанция умерла насильственной смертью…
– Ты подозреваешь королеву? – голос короля стал злым.
– Я высказал предположение, – ответил он. – Вы же знаете мое правило все подвергать сомнению, все проверять и перепроверять.
– Что ты предлагаешь? – голос короля смягчился.
– Скажите королеве, что вы отдаете Ирвину часть земель и присваиваете ему графский титул, – ответил Фальк.
– Но я не собирался этого делать, – воскликнул король.
Гийом Фальк улыбнулся.
– Да, да, ты правильно понял, – сказал король. – Я не собираюсь давать Ирвину свободу. Я не хочу отпускать его из-под своей опеки. Пока он здесь, у меня есть надежда на встречу с Агнесс.
– Вы можете встретиться с ней и без помощи Ирвина, – сказал Фальк.
– Нет, она слишком горда, чтобы принимать мои приглашения, – он покачал головой. – Я пытался, пытался много раз встретиться с ней, но… Черная дама не захотела удостоить меня своим вниманием. Мне пришлось утешаться в объятиях Клод. Кстати, а где она?
– Королева выгнала ее, пригрозив смертной казнью, если та останется хоть на час, – ответил Фальк.
– Кто тебе сказал? – король посмотрел на него с недоверием.
– Слуги, Ваше Величество. Они все напуганы. После того, как вы уехали к южным границам, все в Вийоне изменилось, – сказа Фальк.
– Все изменилось, а король ничего не заметил, – он посмотрел на Фалька исподлобья. – За кого ты меня принимаешь?
– За короля, который занят политикой и не обращает внимания на то, что происходит за его спиной, – ответил Фальк. – А я в вашем дворце человек новый, которому все интересно. Я везде сую свой нос, чтобы хоть как-то отвлечься от мыслей о безвременной кончине жены… Прошу вас, Ваше Величество, дайте Ирвину свободу. Я уверен, это примирит вас с Агнесс.
– Хорошо, – король позвонил. Пришел слуга.
– Позовите секретаря. Пусть принесет все необходимое для составления верительных документов, – приказал король.
Когда слуга удалился, он сказал:
– Я хочу написать указ прямо сейчас. Не будем ждать до завтра. А королеве я скажу, что только еще собираюсь это сделать, посмотрим, как она себя поведет, – усмехнулся. – Посмотрим…
Это внезапное решение он принял потому, что рассердился на королеву. Он мечтал провести ночь в объятьях юной фаворитки, а вместо этого ему придется утешаться в постели холодной Эттины, которая ничего не смыслит в любовных играх.
Вошел секретарь. Внимательно выслушал короля, составил документ, который был передан господину Фальку.
– Надеюсь, граф Неро будет нашим добрым другом и союзником, – пожав Фальку руку, сказал король.
– Я в этом уверен, Ваше Величество, – проговорил Фальк…
Бальный зал был заполнен до отказа. Все хотели посмотреть на черного рыцаря, прикоснуться к его доспехам. А он проигнорировал королевский бал. Славу и овации получили белый, красны и синий рыцари. Первый танец они танцевали со своими избранницами, которые от счастья не чувствовали под собой ног.
– Не слишком ли много возомнил о себя этот Неро? – спросила королева с недовольством.
– Он носит траур по матери, поэтому не смог остаться, – проговорил король, разглядывая танцующих.
– Ах, да… – веер королевы заходил ходуном. – Бедная моя Констанция…
– Настолько бедная, что вы забыли о ней сразу же, – король повернулся так резко, что королева вздрогнула. К лицу прилила краска. Он улыбнулся. – А где малышка Клод? Я что-то давно не вижу ее.
– Она сбежала, как только вы покинули замок, – ответила королева, с улыбкой.
– Сбежала, потому что вы ей пригрозили, так? – король пронзил ее взглядом.
– Так, – она стукнула веером по столу. – Да, я выгнала эту нахалку. Неужели вы думаете, что мне приятно носить на голове рога?
– Думаю нет, дорогая, носите лучше корону, – он рассмеялся, представив королеву с рогами на голове.
– Благодарю вас, Ваше Величество, – ее веер вновь заходил ходуном.
Король приказал слуге налить им с королевой вина, поднял бокал:
– За нас, дорогая! И за прекрасный праздник, который состоялся благодаря вашим стараниям. Вы хорошо придумали с выходом Пачелло, – она побледнела. – Поначалу я рассердился, а потом оценил ваше решение по достоинству, – он пригубил вино. – Ирвин Фальк по праву получил звание первого королевского рыцаря. И еще я подумываю о том, что не плохо было бы дать ему графский титул и земли в долине Луары.
– Что? – воскликнула королева, привстав.
– Вижу, вы против моего решения, – сказал король спокойным тоном. Королева прикрыла лицо веером, отругав себя за то, что вновь не сдержала своих эмоций. Король пригубил вино, сказал:
– Хорошо, я не буду торопиться. Вернемся к этому разговору после окончания войны, – положил ей руку на запястье. – Не закрывайте дверь в свою спальню…
– Как вам будет угодно, Ваше Величество, – она потупила взор…
Ирвин вернулся домой ближе к ночи. Спрыгнул с коня, обнял Карла.
– Ура! Я выдержал все испытания!
– Я рад за тебя, сынок. Я верил в твою победу. И не я один, – улыбнулся. – Госпожа Агнесс заждалась тебя.
– Она здесь?! – глаза Ирвина засияли.
– Она в гобеленовой гостиной, – ответил Карл.
Ирвин помчался в гостиную, распахнул двери, остолбенел. Стоящая посреди комнаты Агнесс Гидие, была одета в белоснежное платье, подол и рукава которого украшал орнамент из рябиновых веток. Волосы были красиво уложены и скреплены золотой диадемой с вкраплениями бирюзы, агатов и бриллиантов.