Страница 1 из 33
Граф Амори (Рапгоф Ипполит Павлович)
Тайны японского двора
Том 2
ХХХIII. Судьба барона
— Вставай, любезный! — толкнул рабочий неподвижно лежавшего барона.
— Не видишь, что он мертв, — остановил его другой. — Смотри, кровь…
— Ну, вас, черти; чего остановились? Эка невидаль, пьяного не видели! — крикнул третий рабочий.
— Нет, тут не пьяный, тут что-то неладно, — сказал первый. — Смотрите, ребята, и рот машинкой закрыт!
— Смотрите: дышит, глаза открыл.
— Чего смотреть, взял бы да и вынул машинку изо рта. А ты бы вот, любезный, — обратился он к подошедшему старику в засаленной блузе, — ты бы принес маленько водицы.
Старик бросился к консьержу.
— Воды!.. Воды!..
Рабочие развязали барону руки и вынули изо рта кляп.
— Ну, вот и вода; глотните-ка хорошенько, — сказал старик, поднося к устам барона эмалированный ковшик.
— Спасибо, господа, — сказал барон, ища глазами цилиндр, валявшийся посредине улицы. — Я вам очень благодарен.
Он вынул из кармана горсть серебряных франков.
— Что вы, что вы, нам ваших денег не надо, — обиделись рабочие.
— В таком случае, господа, позвольте в знак благодарности пожать ваши руки!
С этими словами барон пожал руки четырех рабочих
Собралась целая толпа спешивших на работу блузников.
Барон перешел на другую сторону.
Тут только он начал приходить в себя.
Его сердце болезненно сжалось. Он вспомнил Хризанту.
Барон ускорил шаги, он почти бежал. В его душе стоял крик ужаса и нравственного страдания. Он только что пережил унизительное насилие азиатов, возмущавшее его нравственное чувство.
— Хризанта, бедная Хризанта, — громко, сам того не замечая, кричал барон.
Пешеходы удивленно смотрели ему вслед. Разорванная сорочка, сдвинувшийся галстух, окровавленное лицо и руки невольно останавливали внимание публики.
— Нет, это я так не оставлю, — продолжал он громко рассуждать с самим собой. — Это башибузукство… Я пойду к префекту, к министру, к президенту, к своему послу… но добьюсь возмездия.
Его душили слезы негодования.
— Везите в префектуру, — кликнул он фиакру, садясь в открытую коляску, стоявшую на площади.
Барон проехал в префектуру и настойчиво потребовал свидания с префектом, но тот, под предлогом усиленных занятий, переговорить с бароном поручил своему помощнику.
Барон в резких выражениях заговорил о неустройстве, о необеспеченности от уличных нападений, о японских шпионах.
Все это говорилось бароном с такой горячностью, с таким повышением тона, что все присутствовавшие в приемной зале не могли не обратить на это внимания.
Помощник префекта растерялся.
Он попросил барона присесть и сам прошел в кабинет начальника.
— Господин префект, — сказал помощник, — барон рассказывает невероятные вещи. Он уверяет, что сделался предметом нападения на набережной Орсе и даже показывал окровавленные голову и руки. Он ранен в голову, а принцесса Коматсу увезена в наемной карете, в которой они ехали.
— Извините, — сказал префект, обращаясь к депутату департамента Сены, комфортабельно сидевшему в обитом кожей кресле. — Я должен переговорить с бароном наедине.
Депутат лениво поднялся с кресла и, выпуская клубы дыма из своей трубки, прошел в приемную. В кабинет префекта вошел барон.
— Мой помощник рассказал мне сейчас невероятные вещи. Так вы сделались предметом нападения на набережной Орсе? Расскажите подробно, как все это случилось.
Барон заговорил…
— Это изумительно, прямо невероятно, — воскликнул шеф полиции. — Пожалуйста, не волнуйтесь, я сейчас же приму меры.
Префект подошел к телефону.
— Соедините меня с господином Легреном, 16-920. Алло. Попросите господина Легрена сейчас приехать ко мне.
Обращаясь к барону, префект продолжал:
— Вы видите, барон, я сейчас же вызвал начальника сыскной полиции. Поезжайте в «Континенталь», вслед за вами приедет агент полиции и произведет самое тщательное дознание. Можете быть уверены, барон, что законы во Франции для всех одинаковы и что мы никаким иностранным проискам не сочувствуем, а тем более никогда не допустим, чтобы на улицах Парижа совершались такие бесчинства.
— Благодарю вас, господин префект, — сказал барон и протянул ему руку.
Вернувшись в отель, барон с удивлением убедился, что номер заперт на ключ.
— Дайте ключ! — крикнул он коридорному. Но тот ушел и больше не показывался.
Потеряв терпение, барон спустился к швейцару.
— Где мой ключ?
— Ваш номер сдан.
— Каким образом?
Швейцар сконфузился.
— Пожалуйста, спросите обо всем господина метрдотеля. Он вам все скажет. — И, обращаясь к тут же стоявшему лакею, швейцар крикнул:
— Позови метрдотеля.
Метрдотель, приподнимая цилиндр, любезно раскланялся с бароном и сообщил, что полчаса тому назад какой-то господин восточного типа занял его номер.
— Он даже не был еще убран, — добавил метрдотель, — но господин пожелал именно этот номер. Я вам дам еще лучший, рядом, — успокаивал он его.
Барон молча пошел за метрдотелем. Действительно, ему была предложена роскошная комната, выходящая окнами на Риволи.
— Хорошо, я тут остаюсь. Велите принести мне теплой воды, мыла и полотенце.
— К вашим услугам, — сказал метрдотель, удаляясь.
— Кто бы это мог быть в моем номере? — задумался барон. — Может быть, Ямато или кто-нибудь из его клевретов?
Лакей принес теплой воды и мыла.
— Приготовьте чашку черного кофе и пришлите сюда швейцара.
Барон обмыл голову. На затылке его запеклась кровь. Воротник, сорочка и манжеты были в крови.
— Войдите, — крикнул барон пришедшему швейцару. — Назовите мне фамилию кучера, который меня сегодня возил. Вы его нанимали, не правда ли?
— Нанимал его комиссионер Андре.
— Но вы его знаете в лицо?
— Нет, в первый раз видел сегодня.
— Так то не был экипаж отеля?
— Нет, барон! Экипаж отеля так рано никогда не выезжает.
— Хорошо, довольно. Не можете ли мне сказать: господин, занявший мой номер, дома или нет?
— Он только что ушел.
— Можете идти.
— Надо будет сейчас написать Канецкому, — подумал барон, направляясь к письменному столу.
В комнату громко постучались.
— Войдите.
Высокого роста господин с петлицей «Почетного легиона», снимая шляпу, медленно вошел в комнату.
— Вы барон фон-дер-Шаффгаузен?
— Да.
— Я начальник сыскной полиции Легрен.
Барон попросил его сесть.
— Я только что говорил со швейцаром, которому поручил накануне нанять экипаж для роковой поездки. Он все сваливает теперь на какого-то Андре и уверяет, что кучера видел в первый раз.
— Будьте покойны, — заметил начальник, — мы сумеем ориентироваться. Вы меня простите, но я сейчас должен отправиться на место происшествия. Вас же прошу обождать моего возвращения.
— Прекрасно.
Когда г. Легрен ушел, барон сел писать Канецкому.
— Вот так; теперь надо написать письмо моему послу. На всякий случай это не лишнее. Пусть он знает, в чем дело. Я предчувствую, что это только начало драмы.
Окончив письмо на имя германского посла, барон спокойно вздохнул.
— Кому бы поручить доставку писем? Тут, по-видимому, все подкуплены. Пошлю за комиссионером.
Явился старик с огромной седой бородой.
— Могу ли на вас рассчитывать? — начал барон.
— Вполне, — грубовато ответил посыльный.
— В таком случае вот два письма; вы мне сюда доставите ответ. Я буду ждать.
Посыльный взял оба письма и, взглянув на конверты, спросил:
— Которое нужнее?
— Господину Канецкому.
Посыльный, не проронив ни слова, быстро вышел из номера.
Барон остался один.
Он чувствовал, что ему чего-то недостает и призадумался.
Его охватила грусть.
Мысль о Хризанте щемила его сердце.