Страница 4 из 4
СТАРУХА. Тогда лучше остановись.
ПОЭТ. Но! Теперь я не в силах.
СТАРУХА. Глупо неволить себя делать то, к чему совсем не лежит душа.
ПОЭТ. Наоборот! Душа моя только и просит об этом… Да я же совершенно счастлив и чувствую, как от радости душа моя возносится до небес, но… Но вместе с тем отчего–то неизменно накатывает легкая грусть.
СТАРУХА. Так ты же потерял голову от страсти ко мне.
ПОЭТ. Значит, вы сохраните невозмутимость, если потом меня одолеет скука?
СТАРУХА. Что? А мне все равно. Не ты, так кто–то другой напрасно примется обольщать меня сто ночей подряд. И вот тогда мне уж точно будет не до скуки.
ПОЭТ. Уж лучше мне сразу покинуть наш призрачный мир, потому что благо–приятный для этого случай выдается в жизни не часто. И вот нынешней ночью я как раз постараюсь воспользоваться им.
СТАРУХА. Слушай, хватит грузить меня такой чепухой!
ПОЭТ. Нет, я обречен на нынешнюю ночь. Если бы хоть на миг я смог вообразить, что проведу ее, утешаясь с другой, — увы! — меня тут же бросает в дрожь от одной только мысли.
СТАРУХА. Достойный муж не должен жить лишь для того, чтобы затем просто взять да умереть.
ПОЭТ. Как знать, может, он и умирает с тем, чтобы наоборот: как раз именно жить.
СТАРУХА. Ну, это слишком банально и пошло! [6]
ПОЭТ. Тогда дайте совет, как мне поступить?
СТАРУХА. А ты давай дальше… продолжай просто жить. Вот и все!
ПОЭТ. Послушайте. Через какой–нибудь час, а может, через пару минут наконец–то наступит миг просветления. И в самую полночь вдруг засияет солнце [7]. И тогда по улице заскользит огромный парусник. Его мачты раздует от ветра. А я ведь когда–то еще мальчишкой предавался грезам об этом. Сам не знаю почему. Вон уже парусник почти рядом с парком. Даже деревья зашелестели, точно волны на море. И на парусных реях птахи запели гимны… Да–да, я грезил в мечтах, что наконец изведаю такое счастье. Может, от радости у меня тут же остановится сердце?!
СТАРУХА. По–моему, ты просто здорово пьян.
ПОЭТ. Не верите? Да ведь всего через каких–нибудь пару минут здесь приключится совершенно невероятная вещь!..
СТАРУХА. На этом свете нет ничего невероятного.
ПОЭТ (глянув СТАРУХЕ в лицо, будто вспомнил о чем–то прежнем). Все же потрясающее у вас лицо!
СТАРУХА (в сторону). Если он промолвит еще хоть словечко, то непременно лишится жизни. (Пытаясь его остановить.) И что же потрясающего у меня в лице? Посмотри, до чего же оно уродливо и сколько на нем морщин! Раскрой получше глаза.
ПОЭТ. Морщин, говорите? Каких еще морщин?
СТАРУХА (задрав подол своей дырявой одежды, показывает ему). Посмотри, какие отвратительные лохмотья. (Подходит еще ближе.) Какое зловоние и полчища вшей! Посмотри на эти страшные руки! Они же трясутся, их вдоль и поперек изъязвили морщины. А эти жуткие ногти? Взгляни–ка на них!
ПОЭТ. Ну что вы, ваши ногти напоминают алый цветок бегонии, и мне далее слышится его благоухание.
СТАРУХА (распахивая платье). Ну–ка, взгляни на эту грудь, ссохшуюся, точно глина. Разве это женская грудь?! (В исступлении она хватает ПОЭТА за руку и кладет ее себе на грудь.) Да ты только прикоснись, дотронься! В ней же ни капельки молока!
ПОЭТ (восторженно). Господи, какое тело!
СТАРУХА. Так мне же девяносто девять лет! Опомнись! Посмотри хорошенько!
ПОЭТ (словно в оцепенении всматривается). Да, наконец–то, я вспомнил.
СТАРУХА (обрадовавшись). Так ты припомнил?
ПОЭТ. Да. Сдается, вам было девяносто девять лет. У вас жуткие морщины и глаза, изъеденные гноем, а еще грязное платье, издающее кислый смрад.
СТАРУХА (притопнув ногой). Была? Ты разве не видишь, что я и теперь точно такая же!
ПОЭТ. Это… наваждение. Вы пленяете взор, точно прелесть цветка. До чего же вы обворожительны. Какой изысканный на вас наряд, как тонки ваши благовония… Вы — безумное наваждение! Вам вот–вот исполнится двадцать! Какая же вы…
СТАРУХА. Увы! — замолчи. Скажешь, что я красивая, — так точно не миновать тебе смерти!
ПОЭТ. Если я вижу красивое, так совершенно не в силах назвать его по–другому, пусть мне за это грозит даже смерть.
СТАРУХА. Вот сумасшедший. Прекрати! А что это за миг просветления? Ты еще что–то бубнил там об этом?
ПОЭТ. Сейчас объясню.
СТАРУХА. Остановись, заклинаю тебя.
ПОЭТ. Вот как раз этот миг теперь наступил. Та самая минута… И мы с вами дожидались ее ровно девяносто девять лун и дней, девяносто девять лет подряд!
СТАРУХА. Увы! Твои глаза ослепли. Довольно, прекрати!
ПОЭТ. Я скажу… Госпожа Комати! (Коснувшись руки КОМАТИ, он буквально трепещет.) Какая же вы красивая. Да вы самая красивая на свете! Вашей красоте никогда не померкнуть, сколько бы лун и дней ни прошло!
СТАРУХА. Раз ты вымолвил это — пеняй на себя!
ПОЭТ. А я не боюсь.
СТАРУХА. Глупый ты еще совсем, и между бровей у тебя уже лег уже иней смерти.
ПОЭТ. И все–таки до чего безумно жаль умирать.
СТАРУХА. Поздно. Я же пыталась тебя остановить.
ПОЭТ. Как оледенели у меня руки и ноги… Надеюсь, я непременно встречу вас на том же месте, пусть даже и через сотню лет.
СТАРУХА. Вот и жди себе еще сто лет!
Лишившись созания, ПОЭТ рухнул на землю. Тут же опускается черный занавес. Сев на скамейку, СТАРУХА, что–то пристально разглядывает под ногами. Затем, точно не найдя себе другого занятия, принимается собирать окурки. Пока она выискивает бычки, показывается ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Он явно что–то высматривает на сцене. Приметив труп, сразу же склонился над ним.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Надо же так надраться до потери пульса. Вот еще забот не хватало. Эй, слышь, ты, вставай! Хозяйка твоя, небось, не спит, все глаза проморгала, дожидаясь. Ну–ка, дуй мигом домой и как следует проспись… Ба, да он умер! Эй, старуха, поди–ка сюда. Когда, говоришь, он здесь объявился? Где ты там запропастилась?
СТАРУХА (едва взглянув в его сторону). Уже порядочно.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Совсем еще тепленький.
СТАРУХА. Значит, только сейчас концы отдал.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Это я без тебя как–нибудь смекну. Слышь, я спрашиваю, когда он сюда пришел?
СТАРУХА. Минут тридцать–сорок назад. Видно, был в стельку и все еще ко мне приставал.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Вот насмешила–то: к ней приставал.
СТАРУХА (с негодованием). Ничего смешного. Самое обычное дело!
ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Значит, ты дала ему отпор?
СТАРУХА. Как сказать. Очень уж он настырный. Да меня этим не купишь. Так что я турнула его отсюда, а он что–то все бурчал себе под нос. Ну и потом разложился здесь прямо на асфальте. Я еще подумала, может, он собрался вздремнуть.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Гм, эй, слышь–ка, здесь запрещено жечь костры. А ну, топайте сюда, ребята (вваливаются двое побродяжек). Подсобили бы лучше этого типа доставить в участок. Отнесите его куда подальше.
Уходят, втроем вцепившись в труп.
СТАРУХА (тщательно пересчитывая окурки). Единое рождает два… Два рождают третье… Третье порождает все сущее… Единое рождает два… Два рождают третье.
ЗАНАВЕС
Примечание: Данный текст взят из книги «Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы–маски в стиле театра ноо» (перевод с японского, составление, предисловие, примечания и указатель японских слов — кандидат филологических наук Татьяна Юркова), М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5–7905–1818–4