Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 35



— Нет, я не могу придумать стихи, которые смогли бы передать мое восхищение и хоть немного отразить Вашу красоту, — вздохнул принц.

На какое-то время они замолчали, но потом принц прочитал еще несколько стихов, посвященных Клариссе. Они разговаривали, а кругом мерцали огоньки, лилась музыка, слышались голоса, и все было прекрасно. Кларисса почувствовала, что в этот вечер сказка стала явью, все невзгоды и беды остались далеко позади и невозможное стало возможно.

Глава 14

Генриетта, проводив сестру, сама стала собираться на бал. Она помылась, постригла отросшие волосы и одела приготовленный костюм. Она не стала расфуфыриваться, как остальные советники. На балу она хотела быть как можно менее заметной и по возможности не привлекать к себе внимания. Костюм, конечно, был украшен белым кружевным воротничком и манжетами.

Генриетта придирчиво осмотрела себя в зеркало. Она подрисовала себе тоненькие усики и сделала брови пошире, чтобы вид был более мужественным, но выглядела она все равно как хлюпенький подросток.

— Куда уж мужественнее! — грустно усмехнулась она.

В эту минуту в дверь постучали. По стуку Генриетта поняла, что это Карл. Он часто заходил, и ей не нужно было открывать дверь, чтобы понять, что это он.

— Твою тайную гостью проводил, ее там какой-то принц уже обхаживает, — доложил карлик.

— Быстро! — удивилась Генриетта. — Ты сам — то на бал идешь?

— Конечно, только переоденусь.

— Номер будете показывать?

— Нет, что ты. Там лучшие артисты выступают, а мы же так, для веселия в обычные серые будни.

— Понятно. Тогда увидимся.

— До скорого, — крикнул карлик и убежал.

Передвигался он всегда осень быстро и почти бесшумно.

«Разведчиком бы ему быть», — думала иногда Генриетта про своего единственного друга. Ей был очень симпатичен генерал, но карлик предупредил, что не нужно к нему лезть первым.

— Вот заслужишь его уважение и доверие, он сам тогда дружбу предложит. Генерал не очень общителен, он держится в стороне от всех интриг, заговоров, тайных обществ и не любит, когда его пытаются во что-то втянуть, — говорил Карл.

Генриетта послушала его совета. С генералом Арчино они общались как добрые знакомые, и ей этого было пока вполне достаточно.

Она направилась в бальный зал и проникла туда через вход для слуг и артистов, чтобы никто не заметил ее появления. Но все присутствующие и без того были слишком заняты неистовым танцем с цветами.

«Танцовщицы Южного королевства», — подумала Генриетта и сама вдруг оказалась вовлеченной в веселую пляску.

Потом музыка кончилась, объявили прибытие Юдовика Второго.

Король Южного королевства был мужчиной в возрасте. У него была седая борода, крепкое телосложение, суровое выражение лица. Король Вильгельм рядом с ним казался сказочным толстяком, круглым и беззащитным. Недаром он так хотел добиться расположения и уважения Юдовика Второго.

Генриетта наблюдала за всем происходящим, стараясь быть в тени.

Представление мага ей понравилось, да и обстановка вокруг была волшебной. Только Генриетта никак не могла выкинуть из головы сумму, в которую этот бал обошелся королю и его советникам.

«Билет в сказку, видимо, можно купить», — подумала она.

Ее мысли прервал Уфиций. Он подбежал поздороваться и поинтересовался, нравится ли ей бал.

— Все просто великолепно! — ответила Генриетта.

Ей стало жалко этого расфуфыренного франта. Он постарался на славу, чтобы праздник удался, а теперь, вместо того, чтобы пожинать плоды своих трудов и развлекаться, он вынужден был следить, чтобы бал прошел без происшествий. Генриетта знала, что программа расписана по минутам, продумана каждая мелочь, и все должно пройти точно по расписанию.

— Уфиций, Вы хорошо потрудились! — похвалила она его.

— Спасибо, Генри! Мне предстоит еще много работы. Вот когда бал закончится, тогда можешь еще раз меня похвалить, — ответил он и убежал.

До окончания бала он появлялся то тут, то там, любезничал с гостями и давал нагоняй слугам, решал возникающие проблемы, проверял и перепроверял, неустанно за всем следил, не ел, не пил, в общем, он был главнокомандующим этого бала, но никто об этом не знал.





— Чудесное шампанское, не правда ли? — звонкий женский голос отвлек Генриетту от ее мыслей.

Она повернулась и увидела молодую особу в пышном золотом платье. Ее можно было бы назвать симпатичной, но крючковатый нос и хищные глаза портили общее впечатление и кроме того выдавали ее родство с Дагдом.

— Чудесное, — ответила Генриетта. — А Вы, простите, случайно не дочь советника Дагда?

— Да, — ответила особа, — он мой отец. Меня зовут Элла, а Вы можете не представляться. Я Вас сразу узнала. Вы — Генри, молодой герой, прогнавший дракона. Мой отец часто о Вас рассказывает.

Генриетта была удивлена.

— Неужели рассказывает что-то хорошее?

— Нет, — Элла засмеялась, — нет, он считает Вас выскочкой, хитрым простолюдином, парнем без кола, без двора.

— А мне Вы зачем это все рассказываете? — поинтересовалась Генриетта.

— Вы сами спросили. А я взрослая девушка и считаю, что уже сама могу решать с кем мне общаться и каких друзей заводить, — Элла подошла почти вплотную. — Вам нравится эта мелодия? Ноги сами так и идут в пляс, не правда ли?

- Хорошая музыка, — ответила сбитая с толку Генриетта. — Очень танцевальная.

— О, я принимаю Ваше приглашение, Генри, — воскликнула Элла.

С этими словами она поставила свой фужер, схватила Генриетту и потащила танцевать.

Танцевала Генриетта не очень хорошо. Учиться танцам и музыке было некогда, а природного таланта, как у Клариссы, у нее не было. Но Элла так цепко ее держала, что Генриетта и шагу свободно ступить не могла. Ей казалось, что огромная хищная птица схватила ее и таскает по залу. Мимолетно Генриетта заметила советника Дагда с поджатыми от злости губами. Как только танец кончился, он подлетел к ним и отстранил свою дочь от Генриетты.

— Элла, оставь нас, мне нужно поговорить с Генри, — проговорил он, стараясь держать себя в руках.

- Отец, Вы слишком строги, это всего лишь танец.

— Элла! — прикрикнул на нее Дагд, и Элла удалилась, подмигнув на прощание Генриетте.

— Ты не пара моей дочери! Не смей даже близко к ней подходить! Я не хочу, чтобы мой зять был нищим! — шипел он и брызгал от злости слюной.

— Не волнуйтесь, — ответила Генриетта, — Вашим зятем я быть не собираюсь.

Эти слова, как ни странно, разозлили Дагда еще больше.

— Как ты смеешь! — он задыхался от ярости. — Моя дочь недостаточно хороша для тебя? Наглец, за такие слова, я тебя в порошок сотру!

— Успокойтесь! Я имел в виду только то, что не претендую на руку Вашей дочери из уважения к Вам. Вы же сами только что запретили мне даже приближаться к ней.

На помощь Генриетте пришел генерал, случайно оказавшийся рядом.

— Дагд, успокойтесь. У Вас очень милая дочь, и Генри никоим образом не оскорбил ее. Чтобы Вам было спокойней, я могу проследить, чтобы Генри и Элла сегодня не общались, — сказал он.

— Я буду Вам крайне признателен, — ответил советник и, бросив испепеляющий взгляд на Генриетту, удалился.

— Как тебя угораздило пригласить его дочь? — спросил генерал Арчино.

— Она сама себя пригласила, — честно ответила Генриетта. — А я потом за это от ее отца получил.

Генерал расхохотался.

— Та еще семейка! Но тут я могу помочь. Если увижу ее рядом с тобой, скажу ей, что ее отец не разрешает вам общаться. Думаю, Генри, сегодня у тебя и без нее отбоя от девушек не будет.

— Это почему? — удивилась Генриетта. — Я беден, очень молод и происхожу из крестьянского рода. Какой из меня жених?

— Ты все верно говоришь, и для родителей такой зять как ты — это катастрофа. Но для молодых романтичных барышень ты — герой, победивший дракона. Храбрый, решительный, молодой. Твоя бедность и незнатное происхождение делают тебя похожим на персонажа любовного романа. Кто же тут устоит?