Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 32



— Подожди-ка, — подал голос Уорнер. — Ты сказал, на борту есть ядерный генератор, верно?

— Есть.

— Но ведь если его взорвать, это вызовет радиоактивное заражение местности. Взрыв распылит радиоактивный изотоп над укромной долиной, в которой живут йети, как… как аэрозоль, отравляя всех и вся. Даже если это не плутоний, а, скажем, кобальт-60 — его период полураспада не менее пяти лет. А если там что-то вроде плутония-239 с периодом полураспада двадцать четыре тысячи лет? Нет, и в том и в другом случае это просто недопустимо.

Бойд взял свой шлем.

— Ураган стих. Мне пора.

— Никто из нас не поведет тебя в альпийский лес, — заявил Байрон. — Лучше умереть на месте.

— Даже так? — рассмеялся Бойд. — Считайте, что вам повезло. Я уже нашел себе проводника.

— И кто же это? — требовательно спросила Свифт.

— Тот, кто был там много раз. Ревекка, разумеется. Кто же лучше нее знает дорогу в ее родную долину? Я отпущу ее на свободу, а сам пойду следом. По свежему снегу выследить ее будет нетрудно. Кстати, я вывел из строя спутниковую антенну.

— Сам ты туда никогда не доберешься, — сказал Джек. — Мы пойдем за тобой.

— Я бы не советовал, — пригрозил Бойд. — Если кого-нибудь замечу, пристрелю не раздумывая.

Бойд распахнул герметичную дверь, открывая их взорам сияющее солнце и голубое небо.

— Красота-то какая! — воскликнул он, полной грудью вдыхая свежий воздух. — Похоже, хороший будет денек.

С карабином в вытянутой руке Бойд подступил к клетке.

— Не дергайтесь, — предупредил он, открывая дверцу. — Не люблю, когда красивых животных держат взаперти.

Прижимая к груди детеныша, Ревекка вышла из клетки и, со страхом глядя на тело Джеймсона, опустилась возле него на корточки. Убедившись, что он мертв, она тихо заскулила и направилась к распахнутой двери.

— О-ке? О-ке? — Ревекка огляделась, будто ожидала, что ее остановят.

Свифт перехватила взгляд йети.

— О’кей. — Она махнула Ревекке рукой на прощание. — О’кей.

Та повернулась и вышла из палатки.

Бойд удовлетворенно кивнул:

— Ну вот, видите, как все гладко прошло?

Он тоже направился к выходу, где его поджидал вооруженный пистолетом Анг Церинг. Последние надежды Свифт угасли, когда она поняла, что Бойд и Церинг действуют заодно.

— Йети уже на пути к ледяному полю, Бойд-сагиб, — доложил молодой шерп.

— Прекрасно. Ладно, ты знаешь, что делать. Если кто-то из них высунет нос из «ракушки», сразу стреляй. — Бойд закрыл герметичную дверь палатки и опустил полог, запечатывая вход.

Хурке, сложив ладони у груди, поклонился Джеку:

— Прости, Джек-сагиб. Даже не знаю, как такое случилось. Я думал, Анг Церинг хороший человек, хороший помощник.

— Не кори себя, Хурке. Ты ни в чем не виноват. Подумай лучше, как нам теперь быть. Думаешь, он и впрямь способен применить оружие, если кто-то из нас попытается выйти?

— Пожалуй, он запросто застрелит любого из вас, вы же иностранцы. Мне кажется, он завистливый парень. Вечно был всем недоволен, требовал больше денег и снаряжения. Все ему мало. А меня, возможно, он больше уважает, потому что я — шерп. Может, даже и побаивается.

— Думаю, ты ошибаешься, — возразила Ютта. — По-моему, в меня он не посмеет выстрелить. Как-никак, я столько ему помогала…

— Мемсагиб, конечно, права, — согласился Хурке. — Может, вы попробуете отвлечь его разговором, а я в это время подкрадусь к нему со спины. — Он вытащил из рюкзака непальский нож с длинным лезвием — кхукури. — Это у меня еще с армейских времен. Что хочешь разрежет. Даже «ракушку».

Подождав немного, Ютта окликнула молодого шерпа:

— Анг Церинг, ты здесь? Можно с тобой поговорить? — Она принялась открывать дверь.

— Вы разве не слышали, что сказал вам мистер Бойд? — отозвался Церинг. — И что он приказал мне? Я убью любого, кто выйдет из палатки.

— Я все слышала, но мы ведь с тобой друзья. Подружились с самых первых дней. Я же тебе помогала учить немецкий.



— Теперь мой друг мистер Бойд. Он даст мне денег и паспорт, чтобы я мог уехать в Америку.

— Может быть, тебе он и друг, а вот Джеймсон-сагиб ранен, — солгала она. — Мне нужно взять из хижины кое-какие инструменты и лекарства. Иначе он умрет.

Ютта откинула полог. На самом деле ее медицинская сумка находилась в «ракушке», но другого повода выйти из палатки она с ходу не придумала. Церинг, с пистолетом в руке, смущенно смотрел на нее, нервно затягиваясь сигаретой. Интересно, размышляла Ютта, он когда-нибудь прежде держал в руках оружие?

— Это очень далеко, мемсагиб. Я не хочу стрелять в вас.

— Но мне нужна моя сумка. Может, кто-нибудь из шерпов ее принесет?

— Нет, это невозможно. Все шерпы разбежались, едва услышали выстрел.

До Ютты донесся треск вспарываемой материи. Значит, Хурке почти выбрался из палатки. Она шагнула на снег.

— В таком случае ты принеси или я сама схожу.

Церинг попятился, наводя на нее пистолет.

— Еще один шаг, и я буду вынужден выстрелить.

Краем глаза Ютта видела, как Хурке крадучись сзади приближается к Церингу. В его руке сверкало лезвие кхукури.

— Зачем вы хотите, чтобы я вас убил? — умоляющим голосом вопрошал Церинг. — Вы всегда были так добры ко мне. Я не хочу вас убивать. Пожалуйста, вернитесь в палатку, или я буду стрелять. Слышите?

Рука с пистолетом дрожала. Ютта отступила, опасаясь, что шерп может случайно спустить курок.

Хурке уже стоял за спиной Церинга. Ютта охнула. Неужели он пустит в ход нож?

Секундой позже шерп взмахнул кхукури, и сверкающее на солнце лезвие прочертило в воздухе стремительную дугу.

Ютта непроизвольно вскрикнула, пытаясь остановить Хурке, но нож уже отхватил кисть с пистолетом.

Крик немки потонул в вопле Церинга и грохоте выстрела: указательный палец, лежавший на спусковом крючке, судорожно дернулся, когда отсеченная кисть упала на снег.

Церинг, схватившись за окровавленный обрубок, повалился на землю. Ютта кинулась за медицинской сумкой в «ракушку», из которой выскакивали остальные пленники. Она понимала, что вдали от больницы и без связи с большой землей у нее нет шансов спасти руку шерпа, но, по крайней мере, она попытается не допустить, чтобы он умер от потери крови.

Не обращая внимания на Анга Церинга, Хурке, прихрамывая, отошел от палатки. Из дырки в пятке его ботинка, пробитой пулей Церинга, сочилась кровь. Щурясь на солнце, он высматривал в верхней части ледника Ревекку и Бойда. Йети видно не было, но на краю ледяного поля его зоркие глаза различили крошечную фигурку. Он оглянулся и, заметив подошедшего с биноклем в руке Джека, показал вдаль.

Джек навел бинокль на Бойда. Хурке тем временем рассматривал цепочки следов, ведущих из Святилища.

— Остальные шерпы убежали, — сообщил он. — Прости меня, Джек-сагиб, но я, кажется, ранен.

Джек и Свифт помогли шерпу доковылять до палатки, в которой Ютта уже накладывала жгут на руку Церинга. Хурке сел и поморщился от боли, когда Джек, расшнуровав ботинок, снял с его простреленной ноги носок. Пуля прошла сквозь пятку навылет, не задев кости, но было ясно, что несколько дней шерп не сможет далеко ходить.

Свифт уже надевала скафандр.

— Я иду за ним, — заявила она.

— Я с тобой, — вызвался Джек.

— Вдвоем мы далеко не уйдем, — остановила его Свифт.

С этим Джек не мог спорить, но отпускать ее одну не хотел.

— Послушай, Джек, — убеждала его Свифт. — У Ютты здесь работы по горло. Байрон ходит медленно. Линкольн переносит высоту только до тринадцати тысяч футов. Маку костюм велик. Хурке ранен. Ты тоже. Остаюсь я одна.

Джек кивнул и обнял ее.

— Хорошо. Но только смотри, будь осторожна, — напутствовал он Свифт. — Бойд — профессионал. Его специально готовили для такой работы.

— И что ты сделаешь? — поинтересовался Мак. — Когда настигнешь его?

— Что сделаю? А ты как думаешь? Убью, конечно.

Глава 11

Бойд воткнул ледоруб глубоко в снег и остановился перевести дух, потом огляделся, проверяя, нет ли погони, но ледяные башни загораживали обзор.