Страница 23 из 32
— Отведаешь? — предложила Свифт. — Я добавила туда хереса.
— Херес! Боже праведный, наконец-то я вернулся в цивилизованный мир. Давай скорей.
Мак не выпускал из рук рацию, отслеживая продвижение Хурке по расселине.
— Где Ютта? — поинтересовался Джеймсон.
— В другой палатке, — ответила Свифт, подавая Майлсу чашку с горячим бульоном. — Спит. Я тоже поем и пойду спать. Нет смысла сидеть и переживать за Джека. Ему этим не поможешь.
Джеймсон кивнул и отпил из чашки глоток бульона.
— Как думаешь, ловушка сработает? — спросила его Свифт.
— Трудно сказать, — отозвался зимбабвиец. — Когда ставишь ловушку, самое главное — скорее о ней забыть.
Поужинав, Свифт пошла в палатку, в которой спала Ютта, и забралась в спальный мешок. В соседней палатке тихо переговаривались шерпы. Подложив под голову рюкзак, Свифт достала книжку и попыталась немного почитать перед сном, но почувствовала, что глаза сами закрываются…
Ее разбудил громкий шум. Ютта уже шнуровала ботинки. Шум не прекращался. Округа полнилась воем, напоминающим свист выпущенного из пушки ядра.
— Боже, что это? — спросила Свифт.
— Как будто бомба взорвалась, — проворчала Ютта, натягивая куртку. Она выбралась из палатки и с изумлением уставилась на небо. — Похоже, сигнальная ракета.
Свифт вылезла на улицу следом за немкой. Ракета висела в вышине, окрашивая снег в цвет сахарной ваты.
Появился Мак. Лицо у него было угрюмое и помятое.
— Что происходит, черт возьми?
Майлс Джеймсон широко улыбался.
— Даже не верится! — возбужденно кричал он. — Получилось! Нам чертовски повезло! Мы поймали йети!
— Ты уверен? — спросил Мак.
— Абсолютно. Только кто-то очень большой и грузный способен запустить эту ракету. И этот кто-то покрупнее барса или волка. Уж поверьте мне: на этот раз йети у нас в руках. Мы войдем в историю, друзья мои. Прославимся на весь мир.
Хурке Гурунг заметил впереди пятнышко света и понял, что нашел Джека. Альпинист лежал ничком у основания ледяного ската, круто сворачивающего в темноту. Он был без сознания.
Хурке опустился на колени и осторожно перевернул его. От боли в потревоженных ранах и яркого света лампочки на шлеме шерпа Джек очнулся.
— Хурке Гурунг вызывает передовой лагерь. Прием.
— Что у тебя, Хурке? — спросил Мак.
— Я нашел Джека, сагиб.
— В каком он состоянии?
— Сейчас сниму шлем и посмотрю. Да, живой.
— Если Джек ранен, мы можем вызвать на помощь вертолет. Прием.
— Одну минуту. Сагиб, как ты себя чувствуешь?
Джек с трудом кашлянул и поежился:
— Замерз. И ребра, кажется, сломаны. Давай-ка выбираться отсюда, пока я совсем не окоченел.
— Ты можешь идти, сагиб?
— Наверно. — Джек сел, морщась от боли. — Помоги встать.
Шерп помог Джеку подняться. Передвигаться по узкому карнизу рука об руку не представлялось возможным. Было ясно, что Джеку придется идти самостоятельно.
— Максагиб, это Хурке. Джек может идти, но, видимо, у него сломаны ребра. Думаю, надо вызывать вертолет.
— Понял тебя, Хурке. Большое спасибо.
Хурке размотал длинную веревку, закрепил один конец на поясе Джека и обвязался сам, потом жестом велел Джеку идти первым. Так у него будет больше шансов поймать Джека, если тот вдруг оступится и упадет. Джек неуверенно повернулся и нетвердой походкой пошел вперед.
Участникам экспедиции, спешившим из лагеря, еще в миле от расселины стали слышны визг и уханье плененного существа. Ни Джеймсон, ни Байрон никогда не слышали, чтобы так кричал какой-нибудь зверь, и это укрепило их уверенность в том, что в ловушку угодил йети.
— Ну и звуки, — заметил Байрон, тяжело отдуваясь. Он едва поспевал за остальными. — Скорее бы записать их.
— Будем надеяться, что существо не поранилось, когда попало в сеть, — сказала Свифт.
К тому времени, когда они достигли расселины, забрезжил рассвет. Джеймсон прикрепил фонарь к стволу ружья, которое он зарядил шприцем, потом обвязался веревкой и передал ее конец Церингу.
— Если это крик о помощи, — предположил Байрон, — другие йети могут услышать его и прийти проверить, в чем дело. Это я к тому, что за Джеком с Хурке может увязаться хвост.
Мак по рации поинтересовался у Хурке, сколько им еще осталось идти.
— Мы только что миновали труп Дидье, — сообщил Гурунг. — Может, еще час пути, а то и больше. Джек передвигается очень медленно. Прием.
— Они будут здесь не раньше чем через час, — крикнул Мак Джеймсону.
Тот, сняв с плеча ружье, приблизился к краю расселины и, опустившись на колено, посветил фонарем в пропасть. Мощный луч выхватил из мрака крупное косматое существо, которое тут же забарахталось в сети и снова разразилось воплями.
Джеймсон вскинул ружье и выстрелил, целя существу в плечо. Вопли стали глуше, и вскоре йети затих. Джеймсон встал и, широко улыбаясь, вернулся к остальным.
— Живого поймали.
Ему зааплодировали. Если бы Джек не пострадал, думала Свифт, триумф был бы полный.
Шерпы первыми услышали приближение вертолета, тихо жужжавшего вдалеке. Через пару минут на белом горизонте появилась черная точка. Вертолет, специально предназначенный для спасательных работ в горах, летел на предельной высоте — шестнадцать тысяч футов. Молодой непальский пилот вышел на связь:
— Садиться негде. Бросить вам лестницу? Прием.
— Не надо. Спуститесь как можно ниже над расселиной. Мы подвесим к лыжам зверя. Он в большой прочной сети, так что проблем не будет. После поднимете груз согласно моим указаниям. Я осмотрю его, а потом мы вместе отправимся в лагерь. В миле отсюда есть каменный островок. Садитесь там и ждите, пока мы не достанем из расселины раненого.
— Вас понял. Прием.
Когда машина зависла в десяти футах над расселиной, Джеймсон подцепил сеть с грузом к одной из лыж вертолета и сам вскарабкался на вторую. Вертолет начал подниматься, над краем пропасти показался йети. Его торчавший из сети красноватый мех развевался на ветру. Удостоверившись в том, что дырок в сети нет и йети не выпадет, Джеймсон ухватился за протянутую руку пилота и залез в кабину.
— Это в самом деле то, что я думаю? — спросил пилот.
— Оно самое, — подтвердил Джеймсон.
— Ого! — воскликнул непалец. И вдруг его изумленные глаза засветились смехом. — А йети-то женат, — хохотнул он.
Джеймсон нахмурился и выглянул из кабины. Из сети торчала ладонь, большая ладонь, крупнее, чем у гориллы. На кончике одного из пальцев сияло золотое кольцо Дидье.
Спустя полчаса Хурке доложил по рации, что они с Джеком готовы подняться наверх. Ютта Хенце спустилась в расселину с аптечкой и носилками. Вертолет уже доставил йети с Джеймсоном в лагерь и теперь возвращался, поэтому у немки не было времени как следует осмотреть Джека, но она сразу определила у него сильное переохлаждение.
— Не успеешь оглянуться, как уже будешь лежать в «ракушке» в БЛА, — сказала немка. — Кстати, хорошие новости: мы поймали йети.
Джек слабо улыбнулся:
— И впрямь хорошие новости. Надеюсь только, он окажется дружелюбнее того, которого я встретил чуть раньше.
Появился вертолет, и спустя несколько минут немка с Джеком уже подлетали к лагерю.
— Скорее сюда. Нужна твоя помощь, — крикнул Ютте Джеймсон. — Тут некоторое осложнение…
— В чем дело?
— Мы поймали беременную самку, — сообщил он. — Хуже того, она вот-вот начнет рожать.
Ютта спрыгнула на землю и побежала к йети, срывая на ходу перчатки. Заметив на снегу свежую кровь, она опустилась на колени и быстро ощупала живот самки.
— Ты прав, — сказала немка. — Если это преждевременные роды и детеныш появится на свет прямо здесь, он долго не протянет.
— Тогда не будем терять время. Немедленно летим в БЛА.
— Ну и ну, глазам своим не верю, — воскликнул Бойд, увидев, что за груз несет вертолет.