Страница 20 из 32
Держа перед собой пистолет, он стал шаг за шагом подбираться к загадочному существу. К его удивлению, оно молчало и не шевелилось.
— Похоже, мне пока ничего не грозит, — хмурясь, сообщил он. — Кто бы это ни был, он давно мертв.
Джек остановился у трупа и, убрав пистолет в кобуру, принялся счищать с мертвеца снег и лед. Из-под снега появились белокурые волосы, затем на Джека глянули почти живые глаза. Голубые глаза. Глаза Дидье.
Он в ужасе закричал и отпрянул к ледяной стене.
— Что случилось, Джек? — услышал он голос Свифт. — Что с тобой?
Он задрожал, вспомнив последние секунды перед обвалом, и сполз по стене на ледяной карниз. Вот он, его друг, висит верх ногами, скованный снегом и льдом, увлекшими его сюда несколько месяцев назад.
— Джек! — звала Свифт. — Ты жив?
— Это Дидье Лорен. Он погиб под лавиной, которая зашвырнула меня в пещеру, где я нашел Исава. И вы не поверите, — сердито добавил он, — кто-то снял с него часы и кольцо.
— Может, он потерял их, когда падал? — предположила Свифт.
— Он падал в перчатках.
— Джек! — к нему обращался Байрон Коуди. — Горилла, с которой я работал, часто таскала у меня ключи от машины, очки и прочие блестящие предметы. Это всего лишь догадка, но не исключено, что часы Дидье забрал кто-нибудь из йети.
— Давай-ка возвращайся, — сказала Свифт.
Джек проверил показания приборов на панели управления скафандра. Он находился в расселине около часа. Запаса питания оставалось еще, как минимум, часов на десять.
— Нет. Пройду немного вглубь. Попробую выследить логово обезьян или как там оно зовется.
— Гнездо, — поправил его Байрон.
Джек поднял ледоруб и продолжил свой путь.
В Вашингтоне Брайан Перринс читал последнее донесение из Аннапурнского святилища.
Боюсь, китайский вопрос уже утратил актуальность. Утром я отправился их проведать, но лагеря не нашел. Он погребен под лавиной. Уцелевших нет. Может, это и к лучшему. Я тем временем гуляю из конца в конец Святилища, но пропажи пока так и не обнаружил. Касторп.
В расселине теперь царил кромешный мрак. Освещая дорогу лампочкой на шлеме, Джек осторожно пробирался по уступу и думал, что йети, должно быть, видят в темноте гораздо лучше, чем человек. Своим наблюдением он поделился по рации с Байроном Коуди.
— Это очень любопытно, Джек, — заметил приматолог. — Все остальные человекообразные приматы, все без исключения, ведут дневной образ жизни. Странно, если йети ночные существа. Может, конечно, их к этому вынудили обстоятельства. Они перешли на ночной образ жизни, чтобы избежать контактов с человеком. Если верить рассказам шерпов, пожалуй, человек и в самом деле самый главный враг йети.
— Весьма ободряющая мысль для блуждающего во тьме, — отозвался Джек. — Но, во всяком случае, это хоть как-то объясняет, почему люди так редко встречают йети.
Карниз круто пополз вверх, поворачивая вправо. Джек сунул ледоруб за пояс и ощупал стену. Между крутым подъемом карниза и боковой стеной оказалась щель около двух дюймов шириной — как раз чтобы втиснуть в нее кончики пальцев и, опираясь на кошки, подтягиваться вверх.
— Надо отдать должное этим волосатым парням, — ворчал Джек, карабкаясь по ледяному склону. — Скалолазы они будь здоров.
Тяжело отдуваясь, он вылез наверх. Его взору предстало необычайное зрелище.
Он стоял у входа в большую пещеру с высокими ледяными стенами, в которых отражался тусклый свет видневшегося далеко вверху неба. Примерно в трехстах футах впереди находился выход — огромный ледяной портал. За ним открывалась удивительная картина.
— Я кое-что обнаружил, — доложил Джек. — Похоже, вышел на противоположную сторону Святилища, на восточный склон горы. Здесь крошечная долина. Не более одной квадратной мили. На вид очень укромное местечко. Даже растительность есть. Фантастика. В жизни не видел ничего подобного.
Из пещеры он вышел на опушку густого леса, в котором росли сосны и гигантские кусты рододендрона. Джек слышал о таких высокогорных лесах, но все находились на границе Непала, в Сиккиме и на Заскаре, а не в этой части Гималаев. Заинтригованный, он попытался описать увиденное:
— Тут и гималайская белая пихта, и береза, и можжевельник, и еще какие-то хвойные заросли, которые я встречаю впервые. А какой рододендрон! Это больше похоже на дождевой лес, а не на флору альпийского пояса. — Мимо его ног что-то прошмыгнуло. — И животные здесь водятся. Только что видел кролика. Похоже, я обнаружил место обитания йети.
— Джек, это Байрон. Будь осторожен. Если этот природный уголок, как ты говоришь, похож на дождевой лес, йети могут вести себя так же, как горные гориллы. Ни в коем случае не пытайся искать их гнездо. Тебя уже наверняка заметили.
— Как скажешь, Байрон. Тебе лучше знать. Но обидно же поворачивать назад, когда я уже почти у цели.
По лесу пронесся свист.
— Слышали?
— Слышали, — подтвердил Байрон. — Немедленно уходи.
— Ладно, иду.
Джек неохотно повернул назад. Опять раздался свист, на этот раз более громкий. Значит ли это, что йети приближаются? Не важно. Он уже в ледяной пещере.
Джек глянул на панель управления. Питания осталось на восемь часов. Более чем достаточно. За это время он десять раз успеет выбраться на поверхность. Услышав шуршание, Джек обернулся, всматриваясь в лес. В кустах рододендрона что-то двигалось. Джек прибавил шагу, подгоняемый глухим стуком, несшимся ему вслед.
Стук повторился. Будто где-то вдалеке колотили в стену. Джек пошел быстрее, почти побежал, удаляясь от дневного света. На шлеме автоматически зажглась лампочка, высветив в темноте силуэт дьявола, с ревом мчавшегося ему навстречу.
Чудовищной силы удар сбил его с ног. Джек застонал, с размаху грохнувшись на спину. Он не мог дышать из-за острой боли в ребрах. Чьи-то руки отволокли его назад к лесу. Потом его тащили через заросли рододендрона и вниз по какому-то скату. И это было последнее, что Джек почувствовал перед тем, как в него вонзились зубы.
В палатке, установленной в ледяном коридоре, Байрон, Джеймсон, Ютта, Мак и Церинг угрюмо смотрели друг на друга. Все они слышали крики Джека и рев, а потом рация отключилась. Свифт пыталась наладить связь.
— Джек, ответь мне. Что с тобой?
— Должно быть, на него набросились йети, — предположил Байрон.
— Ты слышишь меня? — Свифт ждала ответа, но из динамика несся один только треск. Она отшвырнула рацию.
— Одному из нас придется пойти за ним, — сказал Мак.
— А почему не двоим? — спросил Джеймсон. — С носилками. По-моему, это было бы разумнее.
— У нас остался только один защитный костюм, — возразил Мак. — А через пару часов стемнеет, и в расселине станет очень холодно. Без костюма туда лучше не соваться.
— Мак прав, — сказала Ютта. — Идти должен кто-то один.
— И пойду я, — добавил шотландец.
— Почему ты? — запротестовала Ютта. — Я не слабее тебя, а по горам лазаю лучше. Тем более что ему наверняка требуется медицинская помощь. Возможно, срочная. Трудно сказать, сколько он без нее протянет.
Снаружи донесся гомон. Из БЛА прибыла еще одна группа шерпов с провизией и снаряжением. Их привел Хурке Гурунг. Пригибаясь, он протиснулся в палатку.
Джеймсон сообщил ему про Джека. Шерп подумал немного и сказал:
— Джеймсон-сагиб, я хочу пойти за ним. Джек-сагиб — друг Хурке Гурунга. К тому же это моя страна, и я лучше вас знаю, что такое йети. И скалолаз я хороший, тоже лучше вас. Даже могу оказать первую медицинскую помощь. Поэтому, прошу тебя, сагиб, не спорь.
Заметив, что волевое лицо шерпа застыло в непреклонной решимости, участники экспедиции не посмели прекословить.
— Ладно, — произнес Джеймсон. — Будь по-твоему.
Хурке выглянул из палатки. Погода портилась. Небо посерело, пошел снег.
— Как только я спущусь в расселину, уходите. Здесь оставаться нельзя. Может начаться буря.