Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 32



— Отлично. Хурке добрался?

— Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.

— Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?

— Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.

— Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?

— Непременно.

— И веревки побольше.

— Скалолазаньем решил заняться?

— Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.

— Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.

— Любопытно.

— Байрон собирается еще раз их навестить.

— Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?

— Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.

— Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.

— Обязательно.

— Конец связи.

Джек бросил рацию на пол.

— Хм, китайские солдаты… — промолвил он. — Что вы думаете по этому поводу?

— Думаю, Церинг прав, — отозвался Джеймсон.

В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерь — кучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.

Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.

Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Он — оперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.

Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.

Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.

Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.

— У нас гости, — шепотом предупредил он.

Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсоном — с кем, она не разглядела, — и, затаив дыхание, прислушалась.

Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.

— Может, это посланец из БЛА? — предположила она. — Или кто-то из тех китайцев?

— Слишком далеко и опасно, — возразил Джек. — Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.

Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.

До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.

— Стейк, — прошептала она. — Оно учуяло стейк.

— Видать, знаток, — хмыкнул Джеймсон. — Молодец. — Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.

Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.



Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.

— Сюда лезет, — шепнул Джек.

Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.

— Держите наготове фонари, — скомандовал Джеймсон.

В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.

— Стреляй, — крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.

Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.

Они выкарабкались из спальных мешков.

— Какие зубы! — вопил в истерике Мак. — Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?

Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.

— Возвращается к расселине, — крикнул он. — Хочет уйти по карнизу.

Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.

Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.

— Назад! — вдруг закричал Джек. — Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!

Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.

— Осторожно, — предупредил Майлс. — Он еще может броситься.

— Кто это? — спросила Свифт, вместе с мужчинами медленно приближаясь к зверю.

— Это одно из редчайших животных в мире, — ответил Джеймсон. — Снежный барс. Никогда не думал, что увижу его собственными глазами.

Барс с ворчанием повалился на бок и зевнул, вяло взмахнув хвостом. Джеймсон понял, что теперь хищник не представляет опасности. Он опустился на колени перед усыпленным зверем и осторожно извлек из его тела шприц.

— Он оправится? — с беспокойством спросила Свифт.

— Через полчаса очухается. Я останусь здесь, пригляжу за ним. Не хватало еще, чтобы по моей вине погибла одна из редчайших на планете кошек. А вы возвращайтесь в лагерь.

Мак закружил вокруг барса, делая снимки. Джек, уже собравшись уходить, вдруг резко остановился, заметив поодаль еще какие-то тени.

— Видите? — спросил он.

Джеймсон поднялся на ноги и по примеру Джека осветил заснеженные скалы. Мощные лучи выхватили из темноты несколько пар немигающих зеленых глаз.

— Обыкновенные волки, — определил Джеймсон.

Их было восемь. Каждый размером с маленького пони, они серели на фоне снега, словно глыбы гранита.

— Охотились на барса, — предположил зимбабвиец.

— Волки на барса? — удивился Мак. — Не может быть.

— Зря сомневаешься. Это очень сильные хищники. В Зимбабве стая гиен часто отбивает добычу у льва.

— Лекции потом будешь читать, — перебил его Джек. — Скажи лучше, что надо делать. Не нравится мне, как эти твари пялятся на нас.

Джеймсон снял с плеча ружье, вытащил шприц, но пистон оставил на месте.

— Они нас совсем не боятся, — заметила Свифт, когда на вершине ледяного массива появился еще один волк.

— Похоже, им не часто доводилось встречать людей, — сказал Джек. — Если уж на то пошло, я тоже никогда не видел волков в этой части Гималаев.

— Да стреляй же, ради Бога, — потребовал Мак.