Страница 13 из 13
Первое исследование явления культурного или кросскультурного шока, как и сам термин, принадлежит перу социолога-антрополога Карла Оберга. Явление было впервые описано в 1960 г. в статье “Культурный шок: адаптация к новой культурной среде”, опубликованной в журнале “Практическая антропология” [14].
В своей статье Оберт выделяет шесть симптомов культурного шока:
1) постоянную напряженность от усилий по адаптации;
2) чувство потерянности и острую нехватку общения с друзьями, привычного статуса, профессиональных контактов;
3) чувство отторжения по отношению к новой культуре и со стороны новой культуры;
4) непонимание своей роли, системы ценностей и путей самоидентификации в новой культуре;
5) опасение и даже раздражение и злость в отношении того, “как они все делают”;
6) ощущение беспомощности, неумение приспособиться к новой среде.
Позволю себе привести цитату (с. 58), в которой автор показывает, как эти симптомы проявляются в практической жизни.
Причины возникновения кросскультурного шока. Считается, что основу для кросскультурного шока в конечном счете создает нарушение межкультурных коммуникаций. (В предшествующих главах говорилось о кросскультурных различиях в речевых вербальных и невербальных коммуникациях и проблемах, которые из-за этого возникают.)
К. Оберг о симптомах проявления кросскультурного шока
“Чрезмерное мытье рук; чрезмерная озабоченность качеством питьевой воды, пищи, чистотой посуды и спальных принадлежностей; боязнь заразиться чем-нибудь от посетителей или слуг; рассеянный и отсутствующий взгляд… чувство беспомощности и желание во всем полагаться на мнение людей своей национальности, давно живущих в этой стране; вспышки ярости и гнева из-за небольших задержек чего-либо и незначительных неприятностей; откладывание или полный отказ изучать язык страны пребывания; чрезмерные страхи быть обманутым, ограбленным или избитым; чрезмерная озабоченность по поводу минимальных болей или повреждений кожи; и в заключение – эта ужасная тоска по дому, по чашке хорошего кофе и куску яблочного пирога, по визиту в аптеку на углу, по родственникам и вообще по нормальному разговору с нормальными людьми”[15].
Причины нарушений межкультурных коммуникаций лучше всего объясняются с помощью таких понятий, как восприятие, стереотипизация, а также такого уже известного понятия, как этноцентризм.
Восприятие. Мы часто говорим: “Это мое личное восприятие происходящего”. При этом имеется в виду наша собственная, индивидуальная интерпретация событий и явлений. Причем осознаем мы это или нет, но данная интерпретация обычно не является точным отражением того, что случилось. Если попросить ученого-психолога дать определение термину “восприятие”, мы получим примерно следующий ответ: “Это сложный познавательный процесс, формирующий уникальную картину мира, которая может значительно отличаться от реальности”. Для наших целей ограничимся более простым вариантом – это индивидуальная интерпретация окружающих нас событий и явлений.
Восприятие – это индивидуальная интерпретация событий и явлений.
Поскольку, интерпретируя окружающую нас действительность, мы дополняем реально происходящие события нашими взглядами на причинно-следственную связь того, что случилось, мы можем существенно отклоняться от действительности. В процессе индивидуальной интерпретации мы естественным образом опираемся на собственный опыт, полученный в условиях привычной нам среды.
Проиллюстрируем сказанное цитатой из известной басни: “Сильнее кошки зверя нет!” Хотя это утверждение очень далеко от истины, в восприятии мыши, построенном на всем ее жизненном опыте и применительно к ее среде обитания, это суждение кажется абсолютно корректным.
В кросскультурном окружении восприятие продолжает опираться на устоявшиеся стереотипы и интерпретировать происходящее на основе привычного опыта.
Интересный монолог-рассуждение о различиях в восприятии зла разными людьми в зависимости от их социального положения и роли содержится в повести Бориса и Аркадия Стругацких “Трудно быть богом”[16].
“Борьба со злом! Но что есть зло? – вопрошает персонаж повести ученый Будах и сам себе отвечает: – Всякому вольно понимать это по-своему. Для нас, ученых, зло в невежестве, но церковь учит, что невежество – благо, а все зло от знания. Для землепашца зло – налоги и засухи, а для хлеботорговца засухи – добро. Для рабов зло – это пьяный и жестокий хозяин, для ремесленника – алчный ростовщик. Так что же есть зло, против которого надо бороться?..”
В условиях кросскультурного окружения, где система ценностей, норм, традиций, коммуникационных знаков и символов может кардинально отличаться от привычной, мы подсознательно продолжаем воспринимать (интерпретировать) действительность на основе жизненного опыта, стереотипов, полученных в иной среде, ином социальном, бытовом контексте. При этом объективность выводов, полученных на основе нашей интерпретации, резко снижается.
Пример. Вы приезжаете в деловую командировку в одну из латиноамериканских стран. До этого вы в этом районе мира никогда не были.
Дело происходит в субботу. В понедельник вам предстоят переговоры об интересной и выгодной сделке, которая может открыть перспективы для серьезного будущего сотрудничества. Ваш партнер, встретив вас в аэропорту, приглашает вечером на ужин к себе домой.
Он владелец небольшого местного предприятия, принадлежит, по вашей оценке, примерно к той же социальной прослойке, что и вы, живет в небольшом двухэтажном доме, который с гордостью показывает вам.
Еда оказывается удивительно вкусной, хотя и слегка необычной для вас. Ужин удается на славу. Происходит это во многом благодаря хозяйке дома, которая не перестает хлопотать и приносить с кухни все новые блюда.
Застольная атмосфера, которая вначале была несколько напряженной, теплеет. Вы проникаетесь к хозяину и его супруге неподдельной симпатией, благодарите их за отлично проведенный вечер, приятный ужин. И, желая сделать хозяйке (и косвенно хозяину) комплимент, вы говорите своему новому другу: “Было очень вкусно. Вам повезло с супругой. Ваша жена поразительно вкусно готовит…”
Неожиданно вы видите, как теплая, расслабленная улыбка на лицах новых друзей становится натянутой… В их глазах появляется легкая обида. Они кисло благодарят за комплимент и приглашают “в следующий визит” обязательно вновь у них отужинать. Вы чувствуете, что сделали что-то не совсем правильное…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
14
Oberg К. Cultural shock: adjustment to new cultural environment // Practical Anthropology. 1960. № 7. P. 177–182.
15
Там же.
16
Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом // Библиотека современной фантастики: В 15 т. Т. 7. М.: Молодая гвардия, 1966. С. 172.