Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 11

— Я согласна с лордом Керном, там действительно очень опасно.

— Но вы будете под нашей защитой, графиня, или вы сомневаетесь, что мы сможем уберечь вас от беды? — в голосе Эдварда звучал сарказм.

— Что вы, — Анна опустила глаза. — Нисколько.

— Вот и хорошо, — вновь заговорил король. — Сегодня вечером состоится бал, и вы приглашены миледи.

— Благодарю вас, ваше величество. Я не люблю светские увеселения. Нельзя ли этого избежать?

— Это никак невозможно, — в голосе юного монарха снова появился сталь.

— Хорошо, как прикажете, — Анна мягко коснулась рукой горла, будто сказанное причинила ей боль.

— Бальный наряд вам принесут.

— Вы очень добры ко мне, ваше величество, я не заслуживаю такого внимания. И прошу вас не беспокоиться, я найду праздничное платье.

Робин выдержал паузу:

— Что ж, не стану заставлять вас принимать подарки, сударыня. Вы можете идти.

Поклонившись, Анна быстрым шагом покинула помещение.

Как только за ней закрылась дверь, Робин вопросительно взглянул на Эдварда.

— Никаких чар, — растягивая слова, сказал тот. — Небольшой дар исцелять и все. Пришла в своем истинном облике.

— И как такое может быть? — удивленно спросил Артур.

— Не знаю, — покачал головой русоволосый юноша, окинув взглядом бушующую тропическую зелень, так похожую цветом на его глаза. — За всю изученную мной историю целительства, не встречалось ничего подобного.

— В том, что это действительно она, сомневаться не приходится, — мрачно произнес Робин. — Вы видели этот щенячий восторг военного министра?

— Да я своим глазам не поверил, думал иллюзия, — хмыкнул Артур.

— Если ей удалось сотворить такое с ним, то, что она делает с остальными? — Эдвард задал риторический вопрос.

— Вот и проверим, — нехорошо улыбнулся властелин престола.

Анна вошла в предоставленную ей комнату — полуподвальное сырое помещение, где едва брезжил дневной зимний свет. Графиня иронично улыбнулась, увидев, как с потолка капает влага на кровать. Она вздрогнула, когда в дверь осторожно постучали и спросила:

— Кто?

— Анна, это — Геред, открой, пожалуйста.

Девушка повернула рычаг и бросилась в объятия седого старика.

— Осторожно, задушишь, — шутя сказал он, обнимая ее слабыми руками.

— Как ты? — выдохнула Анна, вталкивая его в комнату, и закрывая тяжелую дверь.

— Бывало лучше, — прокряхтел Геред, оглядываясь. — Я смотрю, тебе самые роскошные апартаменты выделили? Здесь когда-то была тюремная камера.

— Да, старые друзья не дремлют, — засмеялась графиня и сдернула с себя плащ. — Не переживай, переночую на конюшне. Там у них порядок. А здесь и простудиться недолго. Она испытующее вглядывалась в глаза собеседника.

— Несколько часов осталось, — сказал он, опуская взгляд. — Рад, что успел тебя увидеть.

Анна молчала. Старик продолжил:

— Всю жизнь отдал этому склепу. Служил-служил и ничего не заслужил, даже внучку единственную защитить не смог.

— Твой правнук родился после того, как ее обесчестили?

— Да. Мой светлый мальчик не знает ни матери, ни отца. Он очень болен, и, думаю, вскоре отправится вслед за мной.

— Я видела у ворот белокурого пажа, страдающего непроходящей чахоткой, это — он?

— Да. Целители старались, но эффект был лишь временным.

— Страдания матери не прошли для него даром. Я позабочусь о нем. А ты не думай о смерти. Отдохнешь там, наверху, и вернешься, я буду ждать тебя здесь. И это неправда, что жизнь твоя прошла напрасно. Благодаря тебе, неприметному и отчаянно смелому клерку еще существует это государство и спасены миллионы жизней, в числе которых и моя.

Лицо Гереда просветлело, он смог распрямиться и прямо посмотреть на Анну.

— Возьми, — протянул он ей свиток. — Ты знаешь, что делать с этим. Ухожу, не прощаясь.

Огромный бальный зал, освещенный факелами и свечами из белого воска, пестрел от ярких нарядов дам. Все разговаривали вполголоса, но и от этого в помещении поднялся невыносимый гул.

Облаченный в черный костюм с серебряной вышивкой, юный король стоял у большого окна, разглядывая холодные сугробы. Фон из белого снега за стеклом подчеркивал его изящный силуэт и смуглую кожу.

К окну подошел рыжеволосый Артур, не уступающий в красоте и стати своему королю. Зазвучала услаждающая слух музыка, и пары закружились по залу.

— Торжество в разгаре, а нашей гостьи нет. Она осмелилась нарушить приказ? — спросил Робин.





Его подданный презрительно хмыкнул, и, вдруг, уставился на проход. Король проследил за его взглядом и увидел женскую фигуру в неброском зеленом платье, не отличающемся откровенностью, зато подчеркивающим все достоинства фигуры. И любоваться там действительно было чем. Анна выглядела совершенно иначе, чем при первой их встрече. Гордо поднятая голова, прямой стан и холодное выражение лица приковывало к ней взоры присутствующих.

Оставивший свою партнершу по танцам Эдвард, одетый в зеленый костюм, также увидел ее и услышал восхищенный шепот:

— Кто эта юная красавица?

Все звуки слились в неразборчивый шум, как вдруг почти рядом он услышал испуганный вскрик:

— Пиранская роза!

Глава клана Соколов оглянулся, пытаясь найти говорившего, но ему это не удалось. Тем временем Анна остановилась в дальнем темном углу, стараясь не привлекать к себе внимания. Эдвард направился к ней, прислушиваясь к разговорам.

— Что это за украшения?

— Черная сосна.

— Дерево? — усмехнулся кто-то.

— Она дороже драгоценных камней в несколько раз.

Леди Рейн не обращала внимания на шепотки и смотрела перед собой отсутствующим взглядом.

— Графиня, — Эдвард появился перед ней внезапно.

— Милорд, — девушка сделала усталый реверанс.

— Вам не нравится праздник?

— Я уже говорила, что не люблю подобные светские мероприятия. Это ничем не отличается от других.

Лорд усмехнулся:

— И что, даже танец мне не подарите?

— В этом я точно могу вам отказать, — улыбнулась Анна. — Несмотря на то, что вы тоже в зеленом.

Эдвард не смог скрыть удивления:

— В таком случае простите за беспокойство, мадам.

Графиня кивнула.

Робин и Артур по-прежнему стояли у окна, наблюдая за приближающимся к ним Соколом.

— Что же ты не пригласил госпожу Рейн на танец? — иронично спросил лорд Керн.

— Она ответила отказом.

— Что?! — в один голос спросили юноши. — Тебе?

— Похоже, она вообще танцевать не планирует, — сказал Эдвард, наблюдая, как от Анны ни с чем уходит еще один кавалер.

— Это что-то интересное, — задумчиво произнес Робин.

Тем временем к Анне подошел герцог Ланберский.

— Министр? — спросил Артур. — А это что еще за сопляк рядом с ним?

— Это его сын, — ответил Эдвард, рассматривая стройного голубоглазого блондина.

— Посмотри, она пошла с ним танцевать, — продолжил Артур.

Король оглянулся и увидел образовавшуюся пару, которая сразу же привлекла к себе всеобщее внимание. Анна улыбалась партнеру тепло и искренне, что почему-то взбесило его. Вдвоем они словно летали по залу под быструю музыку.

Графиня Рейн попрощалась с герцогом и его сыном, который смотрел на нее восторженными глазами, и уже повернулась к выходу, как вдруг наткнулась на мужчину в темном. Подняв глаза, она встретилась взглядом с венценосной особой.

— Вы торопитесь уйти, миледи? — спросил король.

— Да, — коротко ответила девушка.

— Тогда потанцуйте со мной напоследок.

— Это приказ, ваше величество?

— Вам не говорили, мадам, что дерзость подданных может иметь неприятные для них последствия, — спросил Робин, сдерживая ярость в голосе.

— Говорили много раз, — Анна не отвела взгляда, нисколько не испугавшись.

Юноша рванул ее к себе, не заботясь о том, что может навредить.

— Скажите, госпожа Рейн, по каким принципам вы выбираете себе партнеров для танцев? Вы с такой легкостью отвергли первых лиц государства, которые обладают богатством и недурной внешностью.