Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 4



Именно в это мгновение выскочил бородатый мужчина, пробормотав «пардон», подсел к нему за столик.

— Простите за беспокойство, — сказал незнакомец, — но я полагаю, что вы знаете моего друга. Его инициалы П. П.

Мистер Робертс был приятно заинтригован. Итак, наконец появился таинственный русский.

— С… Совершенно верно.

— Тогда, я думаю, мы поймем друг друга, — сказал незнакомец.

Мистер Робертс испытующе взглянул на него. Это уже было похоже на дело. Незнакомцу было за пятьдесят. Внешность у него была запоминающаяся, хотя это был типичный иностранец. Он носил пенсне и ленту в петлице.

— Вы вполне удовлетворительно выполнили свою миссию, — произнес незнакомец. — Готовы ли вы выполнить следующее поручение?

— Конечно. О да!

— Хорошо. Вы купите билет в спальный вагон поезда Женева — Париж на завтрашний вечер. Вы попросите место номер девять.

— А если оно будет занято?

— Оно будет свободно. За этим проследят.

— Место номер девять, — повторил Робертс. — Да, я запомнил.

— Во время этого путешествия к вам подойдет некий человек и скажет: «Пардон, месье, но я полагаю, что вы недавно были в Лионе». На это вы ответите: «Да, в прошлом месяце». Тогда человек скажет: «Вы интересуетесь духами?» А вы ответите: «Да, я произвожу синтетическое жасминовое масло». После этого вы поступите полностью в распоряжение того человека, который заговорит с вами. Кстати, вы вооружены?

— Нет, — с беспокойством ответил мистер Робертс. — Нет, я никогда не думал… что это…

— Это легко исправить, — заметил бородач.

Он оглянулся. Вокруг никого не было. Что-то тяжелое и холодное оказалось в руке мистера Робертса.

— Оружие небольшое, но весьма эффективное, — улыбнулся незнакомец.

Мистер Робертс, который никогда в жизни не стрелял из револьвера, робко опустил его в карман. У него было неприятное чувство, что револьвер может в любую секунду выстрелить.

Они еще раз повторили пароль. Потом новый друг Робертса встал.

— Желаю вам удачи, — сказал он, — может быть, все кончится благополучно. Вы смелый человек, мистер Робертс.

«Разве? — подумал Робертс, когда его собеседник удалился. — Во всяком случае, я не хочу, чтобы меня убили. Так дело не пойдет».

От предвкушения событий его охватила сладкая дрожь, которая затем сменилась обеспокоенностью.

Он вернулся в свою комнату и тщательно обследовал оружие. Его устройство оставалось загадкой, и Робертс надеялся, что ему не придется его использовать.

Он отправился покупать билет на поезд.

Поезд отбыл из Женевы в девять тридцать. Робертс вовремя поспел на вокзал. Проводник спального вагона взял его билет и паспорт и спокойно стоял в стороне, пока его подчиненный запихивал в багажное отделение чемодан Робертса. Там уже был багаж попутчицы: чемодан из свиной кожи и сумка.

— Номер девять — нижняя полка, — произнес проводник.

Робертс повернулся, чтобы выйти из купе, и столкнулся с мужчиной. Они разошлись с извинениями — Робертс на английском, а незнакомец на французском. Это был высокий плотный мужчина с бритой головой. Его глаза подозрительно взирали сквозь толстые очки.

— Экий уродливый чудак, — сказал мистер Робертс самому себе.

Он почувствовал сильное подозрение к своему соседу по купе. Может быть, его просили взять место номер девять, чтобы следить за этим человеком? Он полагал, что так оно и было.

Он снова вышел в коридор. До отправления поезда оставалось десять минут, и мистер Робертс хотел прогуляться по платформе. Однако ему пришлось остановиться, чтобы пропустить даму. Она только что вошла в вагон, и проводник с билетом в руке провожал ее к своему месту. Проходя мимо Робертса, она уронила сумочку. Англичанин поднял ее и вручил даме.

— Благодарю вас, месье. Она говорила по-английски, но с иностранным акцентом. У нее был низкий, густой, волнующий голос. Она уже собиралась идти дальше, но после минутного колебания пробормотала: — Пардон, месье, но я полагаю, что вы недавно были в Лионе?

Сердце Робертса забилось от восторга. Он должен был поступить в распоряжение этого прелестного создания, а она воистину была прелестна. И не только прелестна, но еще и богата и аристократична. На леди было меховое пальто и шикарная шляпа. Прелестную шею украшало жемчужное ожерелье, волосы ее были черны, а губы алы.

Робертс произнес требуемый ответ.

— Да, в прошлом месяце.

— Вы интересуетесь духами?

— Да, я произвожу синтетическое жасминовое масло.

Леди кивнула головой и прошла мимо. Робертс едва различил шепот незнакомки:



— В коридоре, как только поезд тронется.

Следующие десять минут показались Робертсу вечностью. Наконец поезд тронулся. Робертс медленно вышел в коридор. Леди в меховом манто воевала с окном. Он поспешил к ней на помощь.

— Благодарю вас, месье. Так хочется глотка воздуха, пока здесь все не закупорили.

И тут же быстрым шепотом:

— После границы, когда ваш сосед уснет, не раньше, вы зайдете в умывальную комнату и через нее пройдете в соседнее купе. Вы все поняли?

— Да.

Он опустил вниз окно и громко произнес:

— Так лучше, мадам?

— Большое вам спасибо.

Робертс вернулся в свое купе. Его сосед уже растянулся на верхней полке. Его приготовления ко сну были весьма незатейливы. Он просто снял ботинки и пальто.

Робертс подумал, что же ему делать? Очевидно, что если он собирается идти в купе к леди, то ему не следует раздеваться.

Он нашел тапочки, надел их вместо ботинок, а затем улегся и выключил свет. Через несколько минут человек на верхней полке начал храпеть.

Сразу после десяти они пересекли границу. Дверь неожиданно распахнулась, и прозвучал формальный вопрос: не хотят ли месье о чем-нибудь заявить? Дверь снова закрыли. Поезд покинул Бельгард.

Человек на верхней полке снова начал храпеть. Робертс подождал еще десять минут, затем встал и открыл дверь в умывальную комнату. Войдя внутрь, он запер за собой дверь и взглянул на дверь в соседнее купе. Она была не заперта. Он колебался. Следует ли ему постучать.

Наверное, стучать было глупо, но ему не хотелось входить без стука. Он принял компромиссное решение: чуть-чуть приоткрыл дверь и подождал. Он даже слегка покашлял.

Ответ был весьма коротким. Дверь распахнулась, чья-то рука схватила его и втащила в купе. Девушка закрыла и заперла за ним дверь.

У Робертса перехватило дыхание. Он никогда не видел столь прелестного создания. На ней было длинное воздушное одеяние из кремового шифона и шелка. Она, задыхаясь, прислонилась к двери, ведущей в коридор. Робертс часто читал о прелестных красавицах, скрывающихся от преследователей. Теперь, первый раз в жизни, он увидел такую красавицу. Это было очаровательное зрелище!

— Слава богу! — пробормотала девушка.

Робертс заметил, что она была совсем юной. Девушка была так хороша собой, что казалась пришедшей из другого мира. Так вот она — романтика, — и он в центре событий.

Она говорила тихо и быстро, на хорошем английском языке, но с легким акцентом.

— Я так рада, что вы пришли, — сказала девушка. — Я жутко испугалась. Василиевич в поезде. Вы понимаете, что это значит?

Робертс совсем не понимал, что это значит, но кивнул головой.

— Я считала, что ускользнула от них. Я их недооценила. Что же мы будем делать? Василиевич в соседнем со мной купе. Что бы ни случилось, он не должен получить драгоценности.

— Он не убьет вас и он не получит драгоценности, — твердо произнес Робертс.

— Куда же мне деть драгоценности?

Робертс взглянул на дверь за ее спиной.

— Дверь заперта, — сказал он.

Девушка засмеялась:

— Что такое запертые двери для Василиевича?

Робертс чувствовал себя героем одного из своих любимых романов.

— Есть только один выход. Отдайте их мне.

Девушка с сомнением посмотрела на него.

— Они стоят четверть миллиона долларов.

Робертс покраснел:

— Вы можете мне доверять.