Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 22

Кровавых ошибок,

Уставший от побед над слабыми,

Стоит он теперь на денежном берегу,

Словно статуя Благодарности.

Вот, расплачиваясь костями глупцов,

Покупает он шелковые знамена,

На которых вышит его торжествующий лик;

Расплачиваясь скальпами мудрых,

Покупает каждодневные поклоны окружающих.

Из живой плоти, пронизанной обнаженными нервами,

Соткано покрывало,

Покрывало, под которым видит он безмятежные сны.

Изображая неведенье и невинность, являя

невежество и вину,

Поверяет он свои секреты разобщенной толпе:

- Вот так я и не дал себя в обиду; так я добился

своего

Самодовольный, улыбающийся,

Тяжело стоит он на мертвых костях,

На постаменте из черепов,

Рассказывая всем, как попирал младенцев.

Откормленный, развязный, ухмыляющийся,

Произносит он свой спич в блаженном неведеньи

Сама невинность.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 93

In the night

Grey, heavy clouds muffled the valleys,

And the peaks looked toward God, alone.

"Oh, Master that movest the wind with a finger,

Humble, idle, futile peaks are we.

Grant that we may run swiftly across the world

To huddle in worship at Thy feet."

In the morning

A noise of men at work came the clear blue miles

And the little black cities were apparent.

"Oh, Master that knowest the meaning of rain

Humble, idle, futile peaks are we.

Give voice to us, we pray, 0 Lord,

That we may sing Thy goodness to the sun."

In the evening

The far valleys were sprinkled with tiny lights.

"Oh, Master,

Thou who knowest the value of kings and birds,

Thou hast made us humble, idle, futile peaks.

Thou only needest eternal patience;

We bow to Thy wisdom, 0 Lord

Humble, idle, futile peaks."

In the night

Grey, heavy clouds muffled the valleys

And the peaks looked toward God, alone.

Ночью

Серые, свинцовые облака окутали долины

И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.

- О Создатель, вздымающий ветер движением пальца,

Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.

Позволь нам быстро обежать весь шар земной,

Чтобы повергнуть наше преклонение к стопам твоим.

Утром

Звуки людского труда разносились по голубым милям небес

И маленькие черные города были ясно различимы.

- О Создатель, знающий предназначенье дождевых капель,

Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.

Откликнись, умоляем тебя, Господи,

И мы донесем песнь о великодушии твоем до Солнца.

Вечером

По дальним долинам были разбрызганы крошечные огоньки.

- О Создатель,

Ты, знающий цену монархам и птицам,

Сотворил нас смиренными, праздными, бесполезными горами,

Ты хочешь лишь полного покоя;

Мы склоняемся пред твоей мудростью, Господи,

Мы, смиренные, праздные, бесполезные горы.

Ночью

Серые, свинцовые облака окутали долины,

И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 98

The chatter of a death-demon from a tree-top.

Blood-blood and torn grass

Had marked the rise of his agony

This lone hunter.

The grey-green woods impassive

Had watched the threshing of his limbs.

A canoe with flashing paddle

A girl with soft searching eyes,

A call: "John!"

Come, arise, hunter!

Can you not hear?

The chatter of a death-demon from a tree-top.

Демон смерти бормочет на вершине дерева.

Кровь, кровь и вырванная с корнем трава

Так началась агония,

Агония одинокого охотника.

Серо-зеленый лес Безучастно взирал

На его предсмертные судороги.

Лодка с бьющими по воде веслами,

Девушка с нежным, полными тревоги глазами,

Ее зов: - Джон!

Восстань, откликнись, охотник!

Неужели ты не слышишь?

Демон смерти бормочет на вершине дерева.





Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 95

The impact of a dollar upon the heart

Smiles warm red light

Sweeping from the hearth rosily upon the white table,

With the hanging cool velvet shadows

Moving softly upon the door.

The impact of a million dollars

Is a crash of flunkeys

And yawning emblems of Persia

Cheeked against oak, France and a sabre,

The outcry of old beauty

Whored by pimping merchants

To submission before wine and chatter.

Silly rich peasants stamp the carpets of men,

Dead men who dreamed fragrance and light

Into their woof, their lives;

The rug of an honest bear

Under the foot of a cryptic slave

Who speaks always of baubles,

Forgetting place, multitude, work and state,

Champing and mouthing of hats

Making ratful squeak of hats,

Hats.

Действие доллара на сердце

Это веселый теплый красный огонек,

Отблеск пылающего камина на белой скатерти,

Спокойные бархатные тени,

Неторопливо движущиеся по створкам двери.

Действие миллиона долларов

Это крах неудачников,

Зиящие эмблемы Персии,

Нагло выставленные против символов доблести

и чести,

Взвизгиванье старой красотки,

Которой строят куры бесстыжие купцы

За вином и застольной беседой.

Глупые разбогатевшие фермеры штампуют ковры

из людей,

Мертвых людей, мечтавших вплести свет

и благоуханье

В ткань своей жизни;

Половики из тех, кто вел честную игру,

Лежат под ногами темных личностей с рабьими

душами,

Которые вечно болтают о пустяках,

Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине,

Без умолку трещат о шляпках,

По-крысиному пищат о шляпках,

О шляпках.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 96

A man said to the universe:

"Sir, I exist"

"However," replied the universe,

"The fact has not created in me

A sense of obligation."

Человек сказал Вселенной:

- Смотри! Я существую!

- Да, - ответила Вселенная,

Но сей факт еще не означает,

Что я должна о тебе заботиться.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Человек обратился к космосу:

"Сударь, я существую!"

"Однако же, - возразил ему космос,

Этот факт не родил во мне

Чувство долга".

Пер. Владимира Британишского

- 97

When the prophet, a complacent fat man,

Arrived at the mountain-top

He cried: "Woe to my knowledge!

I intended to see good white lands

And bad black lands

But the scene is grey."

Взобравшись на вершину горы, пророк,

Полный благодушный человек,

Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт!

Я думал, хорошие страны - светлые,

А плохие - темные.

Но они же все серые!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Когда пророк, самодовольный и жирный,

Вскарабкался на крутую гору,

Он вскричал: "О, мой жалкий разум!

Я думал увидеть благие белые страны

И дурные черные страны,

Я вижу - серую панораму".

Пер. Владимира Британишского

- 98

There was a land where lived no violets.

A traveller at once demanded: "Why?"

The people told him:

"Once the violets of this place spoke thus:

'Until some woman freely gives her lover

To another woman

We will fight in bloody scuffle.'"

Sadly the people added:

"There are no violets here."

Была на свете страна, где не росли фиалки.