Страница 5 из 39
Ровные просторы полей уступили место высоким оградам, украшенным длинными лавровыми ветвями, и, свернув с дороги, Стив Чарлтон проехал сквозь широкие железные ворота, увенчанные электрическими фонарями. Короткая подъездная дорожка, усыпанная белой галькой, привела их к хмурому фасаду особняка, выстроенного из гранита и красного кирпича. Крышу и карнизы жилища обвивал изысканный орнамент.
— Ох! — издала Джилли возглас удивления. Описания Стива заставили ее представить себе нечто совсем иное. Она вообразила «Хантэрс-Мун» большим поместьем с обширными садами и многочисленными беседками.
В ответ мужчина усмехнулся, выключил двигатель и перегнулся через спинку кресла, доставая ее чемодан с заднего сиденья.
— Похоже, вы расстроены. Но помните, я вас предупреждал.
— Я действительно представляла все немного иначе, — призналась спутница.
— Мне кажется, я могу угадать, что именно вы выдумали: озера, лебеди и, возможно, небольшой замок. Что ж, это не удивляет! У девушки, решившейся на поступок вроде вашего, обязано быть слишком развитое воображение. Теперь давайте войдем и взглянем правде в глаза! Разрази меня гром, если я имею хоть малейшее понятие о том, как объяснить ваше присутствие. Но мне остается надеяться, что в решающий миг на меня снизойдет вдохновение. В любом случае я сомневаюсь, что маму ваш визит особенно взволнует: в отличие от вас она не страдает избытком фантазии.
Глава 2
Сквозь многоцветный витраж на двери пробивался свет. Прежде чем открыть ее, Стив извлек из кармана шелковый темно-синий шарф и сунул в руку девушке:
— Обвяжите его вокруг головы: сейчас не слишком сухо, а у миссис Лэнг в этом смысле глаз наметанный. Не могу же я признаться, что подобрал ее новую помощницу на дороге, словно бездомную кошку.
Беспрекословно последовав его указаниям, Джилли обмотала голову платком и очутилась в длинном холле с множеством тяжелых дверей красного дерева. Желтоватые мраморные бюсты покоились на высоких пьедесталах, а вокруг царила атмосфера сумрачной тишины и бесстрастного комфорта. В конце длинного коридора начинался лестничный пролет, ведущий вниз, очевидно, в подсобные помещения и кухню.
За углом их встретила пожилая женщина с красным лицом и густыми, песочного цвета волосами, стянутыми сзади в тугой пучок.
— Ах, вот и вы, мистер Стив. Долго вы добирались. Мы с хозяйкой уже заждались. — Ее мощный шотландский акцент идеально сочетался с упрямым, бескомпромиссным взглядом. Теперь взгляд этот упал на Джилли, которая инстинктивно постаралась укрыться за спиной спутника, будто надеялась, что ее не заметят.
— Это мисс Джиллиан Блэйк. Насколько мне известно, она отлично справляется со всеми видами работ по дому. Я узнал, что она ищет работу, и привез ее сюда, — говорил мужчина будто бы между прочим, и Джилли с тихим вздохом облегчения поняла, что у миссис Лэнг и в мыслях не было подвергать обстоятельства их встречи каким-либо сомнениям.
— Ну, раз уж вы все о ней знаете, тогда я уверена, что все будет в порядке, мистер Стив, — неохотно согласилась домработница. — Но, откровенно говоря, я не верю и половине того, что слышу от таких девиц. Здесь появлялись нахалки, утверждавшие, что умеют делать все без исключения. На деле же выяснялось, что они и яйца сварить не могут, в буквальном смысле этого слова.
— Я абсолютно уверен, что Джилли не из таких и что она знает, как варятся яйца. Правда, Джилли? — спросил Чарлтон с сухой усмешкой и удивленно заметил, что его невинное замечание зажгло во взгляде бездомной едва заметные гневные искорки. Видимо, в мисс Блэйк таилось нечто большее, чем он предполагал вначале!
Миссис Лэнг значительно поджала губы.
— Все это очень легко проверить, мистер Стив. Но если бы вам приходилось тянуть на себе дом вроде вашего без всякой помощи, если не считать нескольких девушек-поденщиц, приходящих и уходящих когда им вздумается, вы бы тоже не верили никому, уверяю вас. — Она взяла у Стива маленький чемодан Джилли. — Думаю, лучше показать вам вашу комнату, — проговорила она ворчливо.
Джилли уже собиралась следовать за домоправительницей, но мужчина все с той же невозмутимостью возразил:
— Еще минутку, миссис Лэнг. Я уверен, маме тоже захочется встретиться с мисс Блэйк. Поэтому мы зайдем к ней, прежде чем вы отправитесь смотреть комнату.
— К хозяйке? — Пожилая женщина была явно удивлена и рассержена этой новостью. — Ну, я уверена… Если вы считаете это необходимым, мистер Стив, я, конечно, не против. Хотя хозяйка обычно предоставляет мне решать вопросы найма прислуги. — В ее тоне опять послышалось недовольство.
— Мама в гостиной? — небрежно осведомился хозяин дома.
— Вот уже час раскладывает пасьянс. И если спросите меня, ничем хорошим это не кончится. — Домработница повернулась и понесла чемоданчик Джилли дальше вдоль по коридору.
Мужчина улыбнулся:
— Миссис Лэнг не одобряет карты, и еще меньше она одобряет, когда моя мать с их помощью занимается самообманом.
С нарастающим чувством тревоги Джиллиан судорожно пыталась придумать ответ на случай, если мать Стива поинтересуется, при каких обстоятельствах сын взял ее на работу. Вполне очевидно, что Чарлтон не принадлежал к людям, обременяющим себя ведением домашнего хозяйства. Во всяком случае, не настолько, чтобы самостоятельно нанимать прислугу. Не покажется ли даже странным внезапное появление Джилли в «Хантэрс-Мун»? Ее любопытство только распалится, если Стив с невозмутимой небрежностью сообщит ей, что мисс Блэйк искала работу и поэтому он привез ее сюда. Девушка нервно пыталась выдумать более или менее правдоподобную историю и в ужасе осознавала, что посетившие ее идеи выглядят одна фантастичнее другой.
Хозяин открыл высокую панельную дверь справа и предложил ей войти. Комната была просторной, с белыми потолками и неудобной на вид викторианской мебелью. Тяжелые шторы цвета темного каштана скрывали окна, свисая до самого пола. На диванчике перед камином расположилась пухлая низенькая женщина.
Дама, стоило им войти, оттолкнула маленький столик, и карты при этом рассыпались по толстому коврику из овечьей шерсти, лежащему между софой и очагом.
— Стив, ну наконец-то! Мы с миссис Лэнг уже испереживались. Она говорила, что на улице сгущается туман.
Хозяйка встала, и Джилли заметила ее прекрасное платье из тонкой шерсти. Однако приходилось признать, что покрой его скорее подошел бы более юной особе. Крашеные волосы хозяйки были собраны на затылке, а пухлое, скрытое обильным слоем косметики лицо еще хранило следы былой красоты. Рубиновые с алмазами серьги в форме гвоздик, брошки и кольца под стать им — все это великолепие сверкало в огне камина, а под взглядом вечно юных небесно-голубых глаз, взирающих на нее с приветливым любопытством, Джилли стало немного не по себе.
— Мама, это Джиллиан Блэйк. Она великолепно шьет, чинит одежду и вообще обладает массой достоинств. Что и готова доказать на деле.
Миссис Чарлтон выглядела слегка удивленной.
— Что ж, должна сказать, Стив, на тебя это не похоже. С каких это пор ты интересуешься домашними делами? Я часто пыталась намекнуть тебе о том, что Зэлла полностью игнорирует свои обязанности. Ведь изначально речь шла именно об этом: Зэлла будет помогать по хозяйству. Я многого от нее не требую, но мне бы хотелось, чтобы она помогла мне выбрать новые занавески. Все, что я могу добавить, — этой вертихвостке необходимо найти богатого мужа, иначе я просто не знаю, что с нею станет. Она и пальцем не пошевелит…
— Ты снова несправедлива, мама, — перебил Стив. Голос его был мягким и ласковым, но Джилли уже научилась различать в этом низком голосе едва заметные и тщательно скрываемые нотки раздражения.
Сейчас в словах мужчины сквозили холод и досада, и девушка поняла, что причиной тому стали резкие слова матери. Потому ли, что они были произнесены в присутствии Джилли — нового, пока постороннего в доме человека, — или потому, что Стив не терпел ни малейшей критики в адрес Зэллы — женщины, которую, очевидно, любил? В чем бы ни заключалась эта причина, Джиллиан внезапно почувствовала себя чужой в этом доме, бродяжкой, оказавшейся здесь только потому, что этим людям хочется сделать свою жизнь чуть более уютной.