Страница 4 из 39
— И эти свои достоинства вы намерены выставить на продажу, я вас правильно понял?
Она с сомнением поглядела на собеседника, уловив в его голосе сарказм.
— Да, намерена, — горячо кивнула она. — Хорошего помощника по хозяйству в наши дни найти трудно, и люди наверняка с радостью наймут того, кто может справиться с любыми хлопотами по дому.
— Вы обратитесь в агентство занятости?
Девушка кивнула. Его участие действовало на нее ободряюще.
— Да, вероятно, так будет лучше всего.
— В качестве кого? Электрической швейной машинки? — осведомился Стив с сардонической усмешкой.
Джилли молча сидела рядом, чувствуя себя раздавленной. Так он всего лишь посмеивался над ней! «Но я не должна позволять себя унижать», — решила она. Инстинкт подсказывал ей, что в ее спутнике таилась мощная внутренняя сила, помогающая ему доминировать над окружающими.
— Просто высадите меня у гостиницы миссис Бэйли, — ответила мисс Блэйк, гордо подняв голову. — Это первый дом слева, сразу после перекрестка.
— У меня этого и в мыслях нет, — невозмутимо ответил водитель.
Пассажирка посмотрела на него недоуменно.
— Что вы хотите этим сказать? — резко спросила она.
— Я хочу сказать, что для самостоятельной жизни вы еще слишком молоды и неопытны. Понятия не имею, что будет с вами делать миссис Бэйли. Скорее всего, она действительно признает вас квалифицированной домработницей, позволит остаться и тут же позвонит вашей тете, дабы сообщить ей о вашем нынешнем местонахождении. Кстати, не кажется ли вам, что лучше будет вернуться к несчастной родственнице и вместе с ней отправиться к этой великой и ужасной миссис Броутон?
— Нет, не кажется. — Собеседница упрямо поджала губы. — Поступив так, я лишь стану обузой для тети Фишер и испорчу ей жизнь. Мы подъезжаем к перекрестку, — предупредила она. — Еще немного и налево!
Однако, к огромному изумлению девушки, автомобиль, не сбавляя скорости, пронесся мимо светящихся окон гостиницы миссис Бэйли.
— Куда вы меня везете? — встревоженно спросила она, немного повысив голос.
— В «Хантэрс-Мун», разумеется, — ответил ее спутник. — Где еще вы найдете применение вашим специфическим талантам?
«Да, там найдется место для этой странной маленькой беспризорной, — решил Чарлтон. — Но как же Зэлла? Как она отнесется к этой незнакомой девушке, волею судьбы чуть не попавшей под колеса? Было бы интересно проверить ее реакцию», — подумал он и едва заметно улыбнулся.
Джилли, внимательно и напряженно вглядывавшаяся в лицо мужчины, почувствовала, как тревога перерастает в панику при виде его двусмысленной, даже злобной усмешки.
— Чему вы улыбаетесь? — спросила она.
Стив пожал плечами:
— Так, мысль в голове мелькнула.
Да, посмотреть на реакцию Зэллы будет крайне интересно. И примерно минуту Стив размышлял о том, предложил ли он работу этому ребенку из жалости, или причиной его поступка действительно было желание увидеть реакцию остальных обитателей дома.
Тишина повисла между ними, а машина продолжала пожирать милю за милей, и внезапно девушка почувствовала невероятное безразличие к своей дальнейшей судьбе. Словно зачарованная, она созерцала монотонное движение из стороны в сторону «дворников» на ветровом стекле. Темная ночная дорога мчалась навстречу, и чудилось — само будущее приближается к ней, огромными шагами ступая по мокрой земле. Пассажирское кресло было невероятно удобным и мягким, а плавное движение автомобиля действовало на Джиллиан убаюкивающе. Голова девушки медленно склонилась на плечо водителя, и на секунду он отвлекся, взглянув на подрагивающие веки на ее бледном, слегка покрасневшем от слез, почти детском лице.
Влажные, каштанового цвета кудри спутницы цеплялись за его грубошерстное пальто, подобно шелковистой паутине, и, снова подняв глаза на дорогу, он нахмурился. Что на него нашло? Подчиняться сиюминутным душевным порывам вовсе не входит в его привычки. Если он все еще тот самый Стив Чарлтон, директор компании, частный собственник, не может быть, чтобы он взял на себя заботу об этом юном создании. Одному Богу известно, что именно побудило его совершить столь сентиментальный поступок. Конечно, оставить девчушку на дороге он не мог. Стив постоянно твердил себе об этом. Но по какой причине он не высадил попутчицу у гостиницы миссис Бэйли, что в той ситуации было самым оптимальным выходом?
Глаза ее открылись. Секунду девушка не двигалась, и щека ее продолжала покоиться на плече мужчины. Смущенная Джилли осторожно и растерянно подняла глаза на хмурое лицо водителя, не отрывающего взгляд от дороги. «Как приятно пахнет его пальто, — мечтательно подумала она, вдыхая сухой твидовый аромат, смешанный с запахом табака. Внезапно мисс Блэйк очнулась, и стоило ей осознать происходящее, как она застенчиво выпрямилась и откинула назад волосы.
— Простите, — смущенно пробормотала она.
— За что? — спросил Чарлтон, не глядя на собеседницу.
— Наверное, за то, что облокотилась на ваше плечо.
«Интересно, этот человек всегда такой чопорный?» — размышляла она. Ведь что бы Джиллиан ни говорила, ее спутнику каждый раз удавалось превратить ее слова в банальную глупость, неизменно вгоняя ее при этом в смущение.
— Ах, вы об этом, — мрачно ответил мужчина, вспоминая домашних. — Мое плечо часто становится прибежищем для других.
Они молчали еще несколько секунд, и Джилли обратила внимание на то, что теперь они находились на проселочной дороге. Снаружи замелькали изгороди, и вскоре они уже въезжали в предместье маленького провинциального городка.
— «Хантэрс-Мун» находится примерно в миле отсюда, — сообщил Стив Чарлтон, когда они проезжали через сонный городок с ратушей, вид которой заставлял вспомнить об эпохе Тюдоров.
— Кстати, — заметил он, — надо ввести вас в курс дела. Знания придадут вам хоть немного уверенности. Как я уже сказал, «Хантэрс-Мун» — это большой, довольно непривлекательный дом викторианской эпохи, построенный в прошлом веке. Так уж вышло, что я его очень люблю. Почему это жилище так назвали, для меня загадка. Но вот уже больше ста лет дом этот носит имя «Хантэрс-Мун», и менять его я не намерен, хотя и не думаю, что название в полной мере подходит нашему обиталищу. В свое время к нам переехала миссис Стэффорд. Она с детства дружила с моей матерью, а после смерти мужа сильно сдала. Вот мы и подумали, что маминой подруге со своей дочерью Зэллой следует пожить вместе с нами до тех пор, пока они не решат, как жить дальше. Предполагалось, что Зэлла возьмет на себя часть домашних хлопот. Район становится промышленным, и здесь теперь сложно найти пару хороших рук, а наша старая домохозяйка, миссис Лэнг, не в силах управиться с хозяйством в одиночку. Как бы там ни было, но все вышло иначе. Миссис Стэффорд неожиданно умерла от сердечного приступа, а Зэлла… — Стив осекся. Как можно описать девушку вроде Зэллы этой бледной, маленькой бродяжке с большими испуганными глазами? — Скажем так, Зэлла не из тех женщин, которые сидят дома, и уж тем более не из тех, кого воодушевляет мысль о домашнем хозяйстве. Возможно, родись она в высшем свете, действительно оказалась бы в своей тарелке: канделябры, парча, море слуг и мальчиков на побегушках — там, где любое желание Зэллы становилось бы законом.
Голос собеседника был тихим и задумчивым, и Джилли поняла, что он почти забыл о ее присутствии.
Едва заметная интонация, прозвучавшая в голосе мужчины, когда он отзывался о ее талантах, заставила девушку произнести:
— Вы ведь невысокого мнения о моих достоинствах, не так ли?
Секунду Чарлтон смотрел на нее слегка удивленно.
— Милая девочка, мы с вами встретились так недавно. Пока вам не стоит ожидать, что я буду всецело ими восхищен.
Спутница покраснела и, повернув голову, невидящим взором вперилась в дождь.
— Кстати, — проговорил водитель гораздо мягче, — я забыл упомянуть своего брата, Ронни. Но поскольку он бывает дома лишь смертельно устав от своих похождений, видеться вы будете не часто.