Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 67

Смотрела серьезно, а ответила как обычно сдержанно, чем всегда выводила его из себя:

— Сэр Джаспер, чем я могу вам помочь?

Отойдя от стола, чтобы не придушить ее, Линч ткнул пальцем в свой кабинет:

— Где?

— Что именно?

— Все. Мои бумаги, трактаты, чертов тибетский документ, стоящий дороже вашей жизни! Все!

Роза опустила ручку.

— Шкафчик позади вас был пуст. Я сложила туда все ваши бумаги. Если посмотрите, то найдете их там в определенном порядке. Что касается тибетского документа, понятия не имею, о чем вы.

— О бумагах у камина.

— Та стопка записей, сделанных неразборчивым почерком, разложенных по дивану, двум креслам и коврику?

— Да, — процедил он сквозь стиснутые зубы.

Она округлила глаза:

— Ой, а я и не знала, что они настолько важны.

В венах закипела кровь. Линч зажмурился, прижал язык к небу и молча досчитал до десяти.

— Тот документ был написан древним тибетским ученым собственной кровью. Он незаменим. Поговаривают, что там скрыто происхождение вируса жажды. Что вы с ним сделали?

Открыв глаза, он заметил, что ее собственные стали как блюдца. Губы Розы задрожали, и Линча даже кольнуло чувство вины, но тут до него дошло, что она не боится, а пытается не рассмеяться.

— Миссис Марбери!

— Простите, что поддразнила вас. Я аккуратно сложила те бумаги на одну из пустых полок подальше от света. — Она расхохоталась и попыталась прикрыть рот изящной рукой в перчатке. — Простите, но я никогда не видела вас… в таком состоянии! — Роза склонилась над столом; из прически выбилось несколько медных прядей.

Услышав этот смех, Линч застыл с полуоткрытым ртом, все еще указывая на свой кабинет. Она над ним посмеялась. Проклятая плутовка смеялась!

Подняв голову, Роза снова захихикала, заметив выражение его лица. Гнев покинул Линча так же быстро, как и накатил. Черт ее побери! Он тихонько выругался, вернулся к себе, захлопнул дверь и подошел к шкафу: Роза не обманула. Важный документ находился там, аккуратно расположенный рядом с книгами по истории китайской империи.

Линч все еще слышал смех в другой комнате. Зачарованный этим звуком, он склонил голову на бок и, несмотря на ситуацию, не смог удержаться от улыбки. Она каждый день дразнила волка, прекрасно об этом зная. У его чинной секретарши есть хулиганская сторона.

«Вам нужен кто-то, кто не будет вас бояться».

Вздохнув, Линч сел за стол. Полированная поверхность красного дерева блестела в тени раннего вечера. Линч не мог вспомнить, когда в последний раз ее видел. Чистота его нервировала, а присутствие виновницы таких изменений волновало еще сильнее. Он снова раздраженно посмотрел на дверь, вспомнив ее темно-зеленое платье с низким декольте.

Соблазнение секретарши совершенно недопустимо, но черт его побери, если Линч об этом не подумал. Дрожащей рукой он поскреб подбородок, беря тело под контроль. Краткие мгновения удовольствия, которые он доставлял себе по ночам, не исправляли ситуацию. Меркурий разожгла его спящее желание, и теперь он даже рассматривал миссис Марбери в качестве замены.

Хотя не совсем так. Миссис Марбери сама по себе была уникальна.

Тут его внимание привлек шум, и он застыл, с интересом хищника прислушиваясь к происходящему в кабинете Розы.

— Линч!

В дверь постучали, и заглянул Бирнс. Его смуглое лицо было напряжено и запачкано кровью.

— В Кенсингтоне произошла еще одна резня.

— Где? — Линч посерьезнел, и его второй помощник открыл дверь шире.

За его спиной миссис Марбери наблюдала за происходящим, округлив глаза.

— В… доме семьдесят пять по Холанд-парк авеню, — мрачно ответил Бирнс. Он, как и многие другие, знал, кто жил по этому адресу.

Линча внезапно охватил холод. «Нет».

— Алистер?

— Мне пришлось убить его, сэр, я не мог… не мог оторвать его от нее.





«Нет». Окружающий мир вдруг сузился, и Линч с трудом сглотнул.

— А леди Эрондейл? — спросил он почему-то тихо и спокойно. Бесстрастно, хотя внутри ощущал, будто его мир взорвался.

Помощник кратко покачал головой:

— Мне жаль, сэр.

***

— Лучше бы вы пошли домой, — сказал Розе Линч, глядя на особняк с едва сдерживаемой неохотой.

На город опустился ранний вечер. На улице зажглись фонари, и на месте преступления собрались десятки Ночных ястребов.

Возвращение домой даже не обсуждалось. Розалинда жаждала найти мехов, виновных в этих злодеяниях, не меньше, чем Линч.

Лорд Эрондейл был наследником герцога Блайта, но она подозревала, что все не так просто. По пути Линч держался холодно, напрягшись сильнее обычного. В экипаже он несколько раз смотрел на карманные часы и не произнес ни слова. Мрачная атмосфера окутала его плечи, как идеально севшее пальто, а от пустого бесстрастного выражения лица у Розалинды возникло неприятное предчувствие.

— Со мной все хорошо, сэр, — ответила она, оценивающе его разглядывая.

Они кратко поспорили о необходимости ее присутствия на месте преступления, но Линч был рассеян и не стал настаивать на своем. Роза пообещала записать все, но, по правде сказать, отчаянно желала взглянуть на еще одно нападение механоидов. Она прошептала:

— А вы знакомы с лордом Эрондейлом?

Линч пристально посмотрел на нее; зрачки заполнили радужку, а тени сильно подчеркнули скулы. На мгновение она уставилась в лицо его внутреннего демона и затаила дыхание, чувствуя тиски жесткого корсета.

— Он был моим кузеном, — ответил Линч и снова повернулся к дому.

Тут же стало легче. Розалинда смущенно потерла руку о юбки. Она знала, что командир ястребов родился в Эшелоне, но больше информации не искала. Линча объявили грязнокровным, и он создал себя сам. Никаких упоминаний о семье или доме, потому что больше он к ним не относился.

К ним подошел мужчина по имени Бирнс. Его мрачное лицо скрывали тени. Он двигался со смертельно опасной грацией, а холод в его голубых глазах мог посоперничать со взглядом Линча. На его шее был повязан красный платок, а за спиной висел длинный меч.

— Дом огорожен. Сообщение герцогу Блайту отправлено.

— Передай, чтоб задержали его, когда явится. Не говори ему ничего лишнего. — Линч повернулся к Розе. — Если я велю вам убираться, не спорьте. Выходите через черный ход и найдите одного из моих подчиненных. Сообщите, чтобы вас доставили обратно на Ченсери-лейн и защитили ценой собственной жизни.

— Что вы не договариваете?

Розалинда приподняла юбки и последовала за начальником. Искусственная кожа, скрывающая механическую руку, чуть тянула в мягких перчатках без пальцев. Сегодня она собиралась мельком показать ее — чтобы командир решил, что рука настоящая. Внимательного осмотра маскировка не выдержит, но в полумраке и на расстоянии…

Конечно, у него на уме другие дела. Сегодня не самый лучший случай.

Линч придержал для Розы дверь.

— Блайт меня презирает. Кое-что случилось между мной и Алистером, когда меня объявили грязнокровным. Скорее всего, Блайт попытается напасть на меня или пойти на прямые обвинения. Будет скандал.

Розалинда посмотрела на стоящего так близко голубокровного. Через открытую дверь она явственно ощущала медный запах крови. Как, без сомнения, и Линч. Он стиснул зубы.

— Пистолет у вас с собой? — шепотом спросил он.

Она кивнула.

— Не используйте без моего приказа.

Потом он положил руку ей на поясницу и провел в дом.

В прихожей стояла тишина. Особняк будто прислушивался. Роза морщилась от каждого скрипа половиц. Присутствие Линча ее даже успокаивало.

Обняв твердой рукой за талию, он провел ее через еще одну дверь и прошептал:

— Сюда.

Значит, почувствовал запах смерти.

Розалинда застыла, увидев открывшуюся ей картину. Разум пытался найти смысл в беспорядке: там, где лежала пожилая женщина, красная лужа пропитала ковры. Ужасное зрелище: ее горло было наполовину вырвано, а на платье цвета лаванды зияли прорехи. Судя по голубовато-красной крови на пальцах, жертва пыталась защищаться.