Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 65

Уходит.

Как вам, королева, нравится пьеса?

Мне кажется, эта дама слишком много наобещала.

О, она все это исполнит!

Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего грубого?

О, нет, нет! Только шутят. Шутя отравляют. Ни малейшей грубости.

Как называется эта пьеса?

«Мышеловка». Вы спросите, почему? Аллегория. Эта пьеса воспроизводит убийство в Вене. Гонзаго – имя герцога. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это очень гнусная история. Но это нас не касается: и у вашего величества, и у нас совесть чиста: пусть брыкается кляча, наша спина цела.

Входит Луциан.

А это некий Луциан – племянник короля.

Вы, принц, хорошо исполняете роль хора в трагедии.

Я бы мог то объяснить, что происходит между вами и вашим любовником, если бы увидел вашу игру.

Вы остры, принц.

Да, вам придется постонать от моей остроты, пока она притупится.

Чем дальше, тем хуже…

Как женщины выбирают мужей. Начинай, убийца, – оставь свои проклятые ужимки и начинай! Ну:

Это он отравляет его в саду, чтобы захватить его власть. Его имя Гонзаго. Вся эта истинная история описана на превосходном итальянском языке. Вот вы сейчас увидите, как убийца овладеет любовью жены Гонзаго…

Король встает?

Как? Испугался холостых выстрелов?





Государь, что с вами?

Остановите представление!

Огня мне! Прочь отсюда!

Огня, огня, огня!

Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.

А что, – ведь за эту штуку, – с током на голове, с башмаками на высоких каблуках с розовыми бантами, – если б мне не повезло в жизни, – пожалуй, меня бы приняли в труппу актером?

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Принц, соблаговолите выслушать два слова.

Хоть целую историю!

Король, ваше высочество…

Ах, его величество… Что с ним?

Он в собственных покоях и очень возбужден…

Вином?

Нет, принц, – разлитием желчи.

Лучше бы ваша мудрость направила вас к его врачу, – потому что когда я пропишу ему очистительное, желчь разольется еще сильнее.

Добрейший принц, приведите вашу речь в порядок и не кидайтесь в сторону от нашего разговора.

Смиряюсь. Повествуйте.

Королева, ваша матушка, с глубоким прискорбием послала меня к вам.