Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 65

Уходят.

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.

Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?

А что такое Тибальд?

Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai[3]…

Что такое?

Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardo

Входит Ромео.

Вот идет Ромео, – Ромео идет!

Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour![6] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.

Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?

Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.

Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.

Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.

То есть кланяться?

Ты как раз угадал.





Это очень вежливое объяснение.

Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.

Гвоздика в смысле цветка вообще?

Именно.

Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.

Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.

Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.

Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.

3

Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).

4

Простите меня (фр.).

5

Хорошо, хорошо (фр.).

6

Здравствуй (фр.).