Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 33



 - Рад, что ты в таком деле все же доверяешь моим личным дознавателям.

 Раотар Сараоттэ в ответ молча низко поклонился.

 - Садись, Раотар. Я пытаюсь разговорить запуганную госпожу Гаорин. Присоединяйся. Расскажите нам, госпожа Гаорин, о ходе боя.

 Элиза, как смогла, рассказала о перевооружении крепости на перевале, о нахождении входа в Сарсайскую долину, о засаде в этой долине в тылу противника, о том, как удалось согнать содзоварцев с перевала обратно на их сторону по боковой дороге, забрав в свою пользу всю артиллерию противника.

 - Раотар, Наше возмущение нападением Содзовара ты давно отправил?

 - Последнее - недавно. Самое первое - когда мне доложили об активизации противника вблизи Нархасского перевала. Ответа нет до сих пор.

 - Ясно. Продолжайте, госпожа Гаорин.

 - Прошу прощения, Ваше Величество, не будет ли мне позволено просить вас, называть меня Элизой.

 - Продолжайте, Элиза.

 - На пути в долину нас ожидала еще и огненная иллюзия. Мне пришлось проводить сквозь нее подводы с усыпленными ранеными. Прошло довольно много времени с того момента, когда первая подвода попала в долину, до того, как я попала туда сама с последней подводой. С высоты своего тарда я увидела подожженную, но не загоревшуюся усадьбу и поскакала туда. Я не заметила, что следом за мной туда же отправился лейтенант Ри Акаянарэ, сопровождавший раненых по приказу маршала.

 - Отлично излагаете, Элиза. Продолжайте.

 - Возле усадьбы незнакомый мне молодой человек расправился сразу с троими противниками. Его воспитатель ему помочь уже не мог. Он был серьезно ранен. В одном из нападавших я узнала начальника крепости на перевале, некоего Годзурэ, который попал в наш обоз, притворившись контуженным. В избиении домочадцев усадьбы принимали участие его подчиненные. Умирая, Годзурэ признался, что сделал все по приказу Его Высочества. Он должен был проникнуть в долину и уничтожить ее обитателей даже в случае, если содзоварцы проникнут в долину. Для того, чтобы войти в доверие к содзоварцам, Годзурэ докладывал им о наших перемещениях. Он был уверен, что должен уничтожить опасных преступников. После этого признания мы заметили лейтенанта Акаянарэ. Он так же слышал признание умирающего Годзурэ.

 - С этого момента подробнее. Вспомните все.

 Элиза практически дословно передала разговор Ри Акаянарэ со странным Эйдо и его воспитателем, затем напутствие лейтенанта в дорогу, разговор с Веселым Коршуном и последний совет Итаро.

 Ее слушатели долго молчали по окончании ее отчета.

 - У покойного маршала Акаянарэ вырос достойный сын, - сказал, наконец, император. - Молод, а уже так рассудителен.

 Элиза поняла, что Ри Акаянарэ сообразил гораздо больше, чем счел нужным сообщить ей, как он думал, неопытной северянке. Но в следующий момент волна боли захлестнула ее душу. Если все-таки Эллар уже мертв, никто так не скажет о его сыне. У маршала нет наследника.

 Император бросил неожиданно острый, проницательный взгляд на ее окаменевшее лицо.

 - Вряд ли принц перейдет к решительным действиям до того, как к нему поступят сведения о том, что все обитатели долины погибли. А убийство маршала Гаорина - крайне решительный поступок. Молодой Акаянарэ был прав. Все решала скорость. Думаю, вы успели вовремя. Жив ваш Эллар, успокойтесь.

 Они вновь помолчали. Император сделал еще несколько маленьких глотков своего целебного питья.

 - Все равно есть вопросы, - проворчал он. - Самый важный - откуда Эллар узнал о долине?. И откуда о ней узнали содзоварцы?

 - Я могу кое-что объяснить, - неторопливо произнес господин Сараоттэ. И рассказал об отчете с пересказом болтовни куртизанки Лодзуэ, о споре с Гаорином, о найденном маршалом в посольском кошеле плане Нархасского перевала с отметкой входа в долину.

 - И наглый щенок ничего не сказал мне, - медленно произнес император. Вздохнул и с горечью добавил. - Проклятые маги. Замучили! Да как он рискнул дать этот бой без поддержки боевых магов. Вот нахал!

 - Он победил, - напомнила Элиза, против воли улыбаясь.

 - Как обычно, - меланхолично поддержал ее Раотар Сараоттэ.

 - Развел я наглый молодняк на свою голову, - проворчал император. - Приближенная куртизанка о таких вещах болтает, а я ничего не знаю.



 Господин Сараоттэ встал и виновато склонился перед своим повелителем.

 - В Гаорина стрелял наемный убийца, как вы уже поняли, Ваше Величество. Мне доложили, что он связан с вашими людьми.

 Император мгновенно сделал правильный вывод из этих слов.

 - Проклятье, - только и сказал он огорченно. - Кончится ли когда-нибудь наша всеобщая подозрительность. - Мои люди проверяли связи того наемника.

 К нему тихо подошел его Ридо и что-то неслышно проговорил на ухо. Элиза замерла.

 - Жив наш с вами непобедимый маршал, - теперь уже император слегка улыбнулся. - Поезжайте к себе домой, Элиза, пока еще не окончательно стемнело. Ридо, распорядись, чтобы госпожу военную сестру вывели из дворца традиционным путем.

 Сараоттэ ошеломленно посмотрел на Элизу, услышав эти слова. Сообразил, вероятно, как эта измученная женщина оказалась в личных императорских покоях, то есть там, куда он сам даже и не пытался пробиться. Далеко ему до спасающей мужа любящей женщины.

 В ее особняке, то есть дома, Элизу встретили все слуги разом. Она даже и не думала, что ее успели полюбить.

 - Гости размещены. Ваши покои подготовлены. Ужин через час, - отчитался управляющий дома.

 - Благодарю, почтеннейший Ясунай. Как я рада, что снова дома, - улыбнулась Элиза. - Но вас ждет еще работа. Маршал вот-вот вернется. Как только его отпустит император.

 - Это приятнейшая из обязанностей, - чопорно ответил управляющий, - готовиться к возвращению хозяина.

 Она вымылась, привела себя в порядок и вышла к ужину, где гости, снявшие с себя маскировочные бинты и также переодевшиеся, уже ее ждали. Элиза коротко отчиталась обо всем произошедшем. Они молча ужинали, когда она услышала такие знакомые, стремительные шаги и вскочила.

 Эллар Гаорин, как обычно, не стал возвращаться домой в том наверняка жутком виде, в котором его выпустили из подвалов страшнейшей тюрьмы столицы. Он потратил какое-то время, чтобы вымыться, побриться, переодеться на каком-то постоялом дворе. И сейчас вошел, свежий, спокойный, успешно скрывая ото всех невероятную усталость, и сразу направился к стоящей Элизе. А та вдруг вздрогнула, дернулась в сторону, глядя на его руки. Перед ее глазами снова повисла набухшая от крови светло-зеленая занавеска. Эллар мгновенно остановился, перевел взгляд с измученной, осунувшейся жены на свои традиционные темно красные манжеты, выглядывающие из-под верхней, золотистой шелковой рубашки, и мягко сказал.

 - Это просто манжеты, Элиза. На мне нет даже царапины.

 Он сделал осторожный шаг в ее сторону, но она указала глазами на гостей.

 Не заметивший их вначале Гаорин, резко развернулся и молча застыл посреди комнаты. Итаро ухмыльнулся, что с его шрамами смотрелось жутко.

 - Старые друзья, Эллар, иногда появляются неожиданно.

 Маршал, не отрываясь, смотрел на его воспитанника.

 - Как мне вас называть? - осторожно спросил он.

 Элиза замерла в ожидании. Молодой человек вздохнул.

 - Эйдар Каормин, - без запинки сообщил он.

 Вслед за своим мужем Элиза опустилась на одно колено. Каормин. Даже не бастард, как она было уже решила. Император по-своему позаботился о наследнике. Его зарвавшийся старший сын был все же не единственным.

 - Встаньте, господин Гаорин, госпожа Гаорин, - вежливо сказал молодой принц и печально добавил. - Неужели же я так похож на представителя династии Каормин, что меня узнают с первого взгляда?

 - Ваше Высочество, - ответил господин Гаорин, вставая, - вы очень похожи на отца.

 Элиза подумала, поднимаясь с колена, что если этот принц - законный наследник, то его мать, вторая жена императора, законная императрица, где она? Кто там погиб в той усадьбе с кровавой занавеской?