Страница 62 из 74
- Здесь довольно мелко, - сказала Сюзанна. - Если мы раскачаем лодку, может, нам удастся ее перевернуть. Вода попадет под капот и охладит реактор. А лодка тем временем перевернется обратно, не дав нам утонуть... - Она попыталась улыбнуться. - Потому что мы х-хорошие...
Мы дружно стали раскачивать скиттер, но нам мешал ремень, и наше шевеление действовало слабо. Пришлось сдаться и снова попробовать кричать. А затем отказаться от этого проекта.
Потом Сюзанна сказала:
- Ногам становится тепло. Надеюсь, это не отвратительные лучи от микрореактора, которые стерилизуют меня, не дав испытать радостей материнства. Я надеялась, что мы с тобой могли бы...
- Тихо, - прошептал я. - Кажется, я что-то слышу.
- Что?
- По-моему, голос. Кто-то зовет, но очень далеко.
Мы прислушивались. Мы боролись с веревками и ремнем. Мы кричали.
Потом снова прислушивались...
Крупные капли стекали с моста, барабанили по корпусу скиттера, просачивались сквозь одежду. Поодаль слышалась возня мохнатиков. Совсем близко просвистел юнкер, с громким плеском ударился о воду и поднялся, шумно хлопая мокрыми крыльями. Я не мог сдержать дрожь в ногах и тесно прижал их к Сюзанне, но ее ноги тоже дрожали.
Голос вернулся.
- Где ты, милочка?
Он слышался уже ближе.
- Слава тебе, Господи, мы спасены, - объявила Сюзанна.
- Это Уилл Джексон.
Лодка ударилась об опору моста.
- А Уилл Джексон подходящий спаситель? - вдруг усомнилась Сюзанна. Какой кошмар, если старый дурак возьмет и спокойно удалится.
И в этот момент я вспомнил, какая мысль мелькнула у меня несколько недель назад. Такая здравая, логичная мысль. Мы с Уиллом Джексоном стояли одни в темноте и сумятице.
Я подумал: "Я мог бы убить тебя сейчас, Уилл Джексон, и никто бы не узнал, а Риверсайд стал бы лучше..."
Но вместо этого я сказал: "Иди ты к черту".
А он ответил: "Сам иди".
Таким образом мы продемонстрировали свою независимость друг от друга и от законов общества.
- Кто здесь? - послышался голос Джексона.
- Эй, Уилл, это мы с Сюзанной Линкольн. Спускайся сюда. Нам нужна помощь.
- А вы... Э... Вы не видели Мариэтту?
- Да... Кажется. Только что. Давай спускайся, я тебе расскажу.
Я не хотел торговаться. Через несколько секунд Уилл спустился к воде, одетый в древнюю шляпу и неприличный макинтош, какие носят эксгибиционисты. Он стоял, неловко балансируя на переплетении корней, и с недоумением смотрел на нас.
- Что это вы там делаете?
Долго объяснять, Уилл, но мы застряли. - Я чувствовал, что ноги припекает; оболочка реактора нагревалась все сильнее. - Подтяни нас и отстегни ремень безопасности.
Я старался говорить небрежно, потому что не доверял Уиллу Джексону. Если бы он узнал, что микрореактор в критическом состоянии, он мог нас бросить.
Что и я, может быть, сделал бы на его месте...
Он зацепил нас какой-то сучковатой палкой и подтащил скиттер к берегу. Все с тем же озадаченным видом Уилл начал расстегивать нижний ремень безопасности; он возился, возился и бормотал что-то про погоду...
Сюзанна рядом со мной напряглась. Мне хотелось накричать на идиота, велеть поторопиться, пока мы не поджарились.
Ремень расстегнулся. Джексон принялся осматривать плечевые лямки, щурясь от тусклого спета. Я почувствовал запах его пота.
- Застежки на этой стороне, - подсказал я.
- Не понимаю, почему вы сами не отстегнулись, - проворчал он.
- Мы здесь заклинились, - невозмутимо пояснила Сюзанна, а мне захотелось рассмеяться, но я боялся, что смех перейдет в истерику. - Мы старались, но никак не можем вытащить руки. Этот жучок не рассчитан на двоих.
Он недоверчиво скривился.
- Слушайте, а вы меня не разыгрываете? Клянусь Богом, если вы...
Но звякнула сталь, и мы оказались на свободе. Сюзанна и я вскочили одновременно, и жучок резко накренился, когда мы бросились к берегу. Джексон отпрянул назад, и мы втроем забарахтались на мелководье.
- Удирай, Уилл! - крикнул я. - Катер сейчас взорвется!
Он откликнулся на этот призыв. Мы вскарабкались на берег и припустили к дороге - Джексон впереди, семеня старыми негнущимися ногами под хлопающим плащом, а мы с Сюзанной сзади, вприпрыжку, со связанными руками. Я чувствовал покалывание в спине, ожидая града расплавленного металла. Мы добежали до первого купола у подножия холма.
- За этим домиком падаем! - прокричал я.
Не успели мы завернуть за угол, как небо осветилось, купола превратились в яркие серпы света, а через секунду нас настиг удивительно гулкий грохот взрыва. Мы лежали, вжавшись в грязь. Но на нас не посыпались раскаленные капли и по улице не пронесся порыв горячего ветра. Арка моста блокировала разброс обломков. Ущерб, похоже, был минимален. В зоне взрыва повысится уровень радиоактивности, и Организации придется немедленно выслать команду для дезактивации - они должны очистить место для приветствующих толп к возвращению фальшивого Стренга.
Джексон раздраженно заявил:
- Вы должны были сразу сказать мне про катер. Я бы мог погибнуть.
Он встал и грязными руками без особого успеха отряхнул одежду. Не похоже, чтобы он так уж переживал. У него не было воображения. Мы тоже встали, и он стал нетерпеливо шаркать ногами.
- Ну ладно, так где вы видели Мариэтту? - хрипло спросил он.
- На причале, Уилл, - сказала Сюзанна. - У склада. По-моему, это была она.
Он развязал нам руки и поспешил прочь - потрепанный старик в грязном плаще.
- Он мне омерзителен, - скривился я.
- А мне его жаль. Кев, он же не может себя изменить. Представляешь, его "ты" воплотилось в Мариэтту, но девчонка оказалась... гм... не слишком верной. Он потерял ее в тот же миг, как обрел. В некотором роде это печальная история.
- Грязный старик, - лицемерно произнес я.
Сверху послышались голоса, крики, музыка смолкла.
Колонисты бежали вниз, чтобы выяснить, что здесь все-таки взорвалось, среди них могли оказаться и те двое.
- Пора сматываться отсюда.
На середине дальнего склона наступила реакция. Мы лежали под дождем, дрожали, стискивали друг друга и пытались сдержать рвоту.
На следующий день мы обнаружили тело Мортимора Баркера.