Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7



М у н и. Она и не знает; себя не выдай!

М и с с и с  В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!

Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я  пробегает за сценой.

М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?

М и с с и с  В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, — сказала она, — а разве вы никого не берёте в спутники?» — «Нет, мэм, — ответила я, — мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, — сказала я, — насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, — говорю я, — вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»

М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав — это вовсе не омнибус!

М и с с и с  В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?

М у н и. Не понимаю вас, мэм.

М и с с и с  В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.

М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!

М и с с и с  В з д о р. Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?

Входят С п а й с е р  и мистер З а б л у д и в ш и й с я.

З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю!

С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.

З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт!

М и с с и с  В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!

М и с с и с  В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с  В з д о р возвращается.

М и с с и с  В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!

З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало!

С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду.

М и с с и с  В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!

М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.

М и с с и с  В з д о р. Нет, этого не будет!

М у н и. Но тогда как же?

М и с с и с  В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!

М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают.

М и с с и с  В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [24]).

Сцена II

Сцена: покрытие из цветной бумаги.

С о ф о н и с б а.

С о ф о н и с б а.



(Поёт на мотив «Non piu mesta» [25].)

Входит С а р а  Д ж е й н.

П о в а р и х а.

С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?

П о в а р и х а. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.

С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?

П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?

С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!

П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)

Входит О р л а н д о.

О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?

С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.

О р л а н д о. И что там у нас — жареная баранья нога? Очень хорошо!

С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…

О р л а н д о. Не жаркое!

С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26].)

О р л а н д о.

С о ф о н и с б а.

О р л а н д о.

С о ф о н и с б а.

О р л а н д о.

С о ф о н и с б а.

О р л а н д о.

С о ф о н и с б а.

24

Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802).

25

Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году. Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.

26

Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).