Страница 14 из 19
Точжоль:
- Будешь спорить с царевичем?
Появляются две служанки, окликают:
- Ваше высочество!
Мальчики оглядываются одновременно. Точжоль:
- В чем дело?
Одна из служанок:
- Ваше высочество, госпожа Сосоно ищет его высочество.
Точжоль, сдвинув брови:
- Что? - хлопает глазами. - Его высочество? - оглядывается на Тару. Забывшись, совершенно по-детски засовывает палец в рот. - Ты сказала - госпожа Сосоно? - вынимает палец изо рта, повышает голос: - Чтоо? Госпожа Сосоно?
Тару, скромно:
- Моя бабушка. Глава каравана. Наверное, она уже договорила с его величеством.
Точжоль:
- Ах ты гад, ты меня дурачил все это время, да? - замахивается деревянным мечом.
Тару, отскакивая:
- Ну я так... немножко. Простите, ваше высочество. - Смеется, страшно собой довольный. Поворачивается к служанкам: - Уже иду.
Уходит.
Точжоль с досадой швыряет меч на землю.
- Вот паршивец!
Немного подумав:
- Когда я стану царем, я над ним тоже как-нибудь подшучу. Правда, он тогда тоже, наверно, станет царем?
Двор торгового дома Ён. Работники таскают туда-сюда ящики и тюки. Один из торговцев Сосоно командует, что куда волочь. Подходит местный управляющий. Спрашивает:
- Уже уходите?
Торговец:
- Завтра.
Управляющий:
- Куда направляетесь?
Торговец:
- В Чольбон. Госпожа хочет навестить родные края. Она не была в Керу больше тридцати лет.
Управляющий:
- А дальше пойдете? У вас отличные шкуры и ткани, и ячмень неплохой, и соль... в Пуё дадут хорошую цену.
Торговец:
- Ну, честно говоря, лучше бы нашей госпоже туда не соваться. Потому что там же царь Тэсо.
Управляющий:
- Ну и что? Я знаю, кто такая госпожа и кем она была прежде, но при чем тут царь Тэсо?
Торговец:
- Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.
Управляющий:
- Кто ж не знает.
Торговец:
- И мужем ее был господин Утхэ.
Управляющий:
- Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.
Торговец:
- Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?
Управляющий:
- Не то чтобы я не слышал...
Торговец:
- Но не верил. А зря.
Управляющий, сам себе:
- Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.
Торговец, подняв палец:
- Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.
Управляющий:
- Да уж. Это, конечно, меняет дело.
Торговец пожимает плечами.
- Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...
Управляющий:
- Один к шести - это грабеж. Три к четырем.
Торгуются, размахивая руками.
8 серия
Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.
Небольшой город. Крепостная стена, ворота распахнуты, входят-выходят местные жители. Титр: "Чольбон". Караван движется к воротам.
Городская усадьба за солидным забором, большой двор, несколько зданий - по местным меркам вполне себе дворец. Комната, за столом сидит богато одетый человек средних лет, перед ним связки дощечек - какие-то отчеты. Читает с задумчивым видом. Голос из-за двери:
- Господин! Господин!
Человек поднимает голову от своих дощечек.
- Что там такое?
Голос из-за двери:
- Господин, вы лучше выйдите.
Человек встает, поправляет широкие рукава, идет к двери.
Крыльцо; открывается дверь, мужчина, которого мы видели над дощечками, переступает порог. Меняется в лице.
На дворе стоят Сосоно и прочие.
Сосоно:
- Здравствуй. Ёнчжу, неужели это ты?
Хозяин дома:
- Быть не может. Тетя.
Сосоно:
- Почему же не может. Взяла и приехала.
Хозяин дома:
- Тетя, не шутите так, я же знаю, кто вы. Что случилось? Пэкче собирается воевать с Хань и хочет заручиться поддержкой Когурё? Или вы едете в Пуё сватать за царя Онджо какую-нибудь тамошнюю царевну?
Сосоно:
- А что, в Пуё есть подходящая?
Хозяин дома:
- Ну, у царя Тэсо нет детей, но есть племянники, так что...
Сосоно:
- Чтобы Тэсо отдал племянницу третьей женой за сына Чумона? Это должна быть совсем завалящая племянница, Ёнчжу. А зачем нам завалящая...
Смеются.
Сосоно:
- Я просто приехала повидать родные места. И показать их внуку. Тару, иди сюда. Познакомься: твой дядя Ёнчжу. Ёнчжу, это мой внук Тару, старший сын Онджо.
Все раскланиваются.
Сосоно:
- И я хочу навестить моих мужчин. Поклониться Утхэ, посетить храм Тонмёнсона. Мне говорили - там нечто грандиозное. Внука вот им представить... - После паузы: - А еще у меня есть рис, соль, железо и неплохие украшения с юга.
Ёнчжу, деловито:
- Железо? Хотелось бы посмотреть...
Сосоно:
- Между прочим, наш главный кузнец - бывший главный кузнец Чумона. Тот самый.
Ёнчжу:
- Лезвия прочнее ханьских... Тетя, покажите! У нас тут, не ровен час, Пуё пойдет войной, хорошее оружие никогда не помешает.
Каменные ступени между деревьев. По ним поднимаются Сосоно, Тару, Чжан, Юнхан, несколько охранников, среди которых Чангу и Юнъян.
Вырезанная в скале арка - вход в пещеру. Навстречу караванщикам выходит пожилой человек в темной добротной одежде, кланяется. Приглашающий жест: идите, мол, за мной. Караванщики кланяются в ответ, заходят.
Пещерный храм. Полутьма. Косо падает дневной свет от входной арки. По стенам фрески - фантастические звери и птицы, воины с луками и мечами, всадники. Караванщики идут вслед за пожилым человеком, он выше поднимает факел, чтобы можно было разглядеть роспись. Тару крутит головой, отстает, засмотревшись на рисунки, потом, спохватившись, догоняет остальных. Чангу и Юнъян поджидают его.
Провожатый:
- Сюда.
Помещение с квадратными колоннами, столб света из вырезанного в толще скалы светового колодца, саркофаг. Роспись по стенам. Вошедшие расставляют вазы с приношениями - рис, бобы, фрукты, зажигают благовония.
Тару глазеет по сторонам. Чжан, тихо:
- Молодой господин.
Тару спохватывается, делает шаг вперед, встает чуть позади бабушки.
Торжественно кланяются, опускаясь на колени - один раз, другой. Встают.
Сосоно:
- Государь Тонмёнсон, не оставь нас своими милостями...
Все присутствующие подхватывают:
- Не оставь нас своими милостями...
Темный коридор где-то в подземельях. Мы видим, как впереди мелькает свет. Шаркающие неровные шаги. Невнятное бормотание.
Старческая худая рука с выступающими венами, в руке масляная лампа, над фитилем качается огонек.
Лицо старой женщины, морщинистое, тонкие бесцветные губы. Глаза - безумные. Большие, темные, в них отражается пляшущий огонек лампы. Седые волосы растрепаны.
Женщина идет по коридору, в одной руке у нее та самая лампа, в другой - деревянный посох. Одеяние - белое с черными узорами по подолу, старое, при этом освещении скорее серо-желтое, чем белое.
Бормотание:
- Уже иду... Кровь и смерть, всюду кровь и смерть. Подожди, я сейчас. Я уже иду, Сосоно.
Скрывается за поворотом коридора. Отблеск света на стене выхватывает изображение - один за другим идущие воины, все на одно лицо, все с луками и мечами.
Паломники выходят из гробницы. Провожатый жестом показывает: сюда. Идут по широкой подземной галерее. В руках у провожатого и у стражников факелы.