Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 19



Точжоль:

- Будешь спорить с царевичем?

Появляются две служанки, окликают:

- Ваше высочество!

Мальчики оглядываются одновременно. Точжоль:

- В чем дело?

Одна из служанок:

- Ваше высочество, госпожа Сосоно ищет его высочество.

Точжоль, сдвинув брови:

- Что? - хлопает глазами. - Его высочество? - оглядывается на Тару. Забывшись, совершенно по-детски засовывает палец в рот. - Ты сказала - госпожа Сосоно? - вынимает палец изо рта, повышает голос: - Чтоо? Госпожа Сосоно?

Тару, скромно:

- Моя бабушка. Глава каравана. Наверное, она уже договорила с его величеством.

Точжоль:

- Ах ты гад, ты меня дурачил все это время, да? - замахивается деревянным мечом.

Тару, отскакивая:

- Ну я так... немножко. Простите, ваше высочество. - Смеется, страшно собой довольный. Поворачивается к служанкам: - Уже иду.

Уходит.

Точжоль с досадой швыряет меч на землю.

- Вот паршивец!

Немного подумав:

- Когда я стану царем, я над ним тоже как-нибудь подшучу. Правда, он тогда тоже, наверно, станет царем?

Двор торгового дома Ён. Работники таскают туда-сюда ящики и тюки. Один из торговцев Сосоно командует, что куда волочь. Подходит местный управляющий. Спрашивает:

- Уже уходите?

Торговец:

- Завтра.

Управляющий:

- Куда направляетесь?

Торговец:

- В Чольбон. Госпожа хочет навестить родные края. Она не была в Керу больше тридцати лет.

Управляющий:

- А дальше пойдете? У вас отличные шкуры и ткани, и ячмень неплохой, и соль... в Пуё дадут хорошую цену.

Торговец:

- Ну, честно говоря, лучше бы нашей госпоже туда не соваться. Потому что там же царь Тэсо.

Управляющий:

- Ну и что? Я знаю, кто такая госпожа и кем она была прежде, но при чем тут царь Тэсо?

Торговец:

- Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.

Управляющий:

- Кто ж не знает.

Торговец:

- И мужем ее был господин Утхэ.

Управляющий:

- Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.

Торговец:

- Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?

Управляющий:

- Не то чтобы я не слышал...

Торговец:

- Но не верил. А зря.

Управляющий, сам себе:

- Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.

Торговец, подняв палец:

- Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.

Управляющий:

- Да уж. Это, конечно, меняет дело.

Торговец пожимает плечами.

- Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...

Управляющий:

- Один к шести - это грабеж. Три к четырем.

Торгуются, размахивая руками.

8 серия





Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.

Небольшой город. Крепостная стена, ворота распахнуты, входят-выходят местные жители. Титр: "Чольбон". Караван движется к воротам.

Городская усадьба за солидным забором, большой двор, несколько зданий - по местным меркам вполне себе дворец. Комната, за столом сидит богато одетый человек средних лет, перед ним связки дощечек - какие-то отчеты. Читает с задумчивым видом. Голос из-за двери:

- Господин! Господин!

Человек поднимает голову от своих дощечек.

- Что там такое?

Голос из-за двери:

- Господин, вы лучше выйдите.

Человек встает, поправляет широкие рукава, идет к двери.

Крыльцо; открывается дверь, мужчина, которого мы видели над дощечками, переступает порог. Меняется в лице.

На дворе стоят Сосоно и прочие.

Сосоно:

- Здравствуй. Ёнчжу, неужели это ты?

Хозяин дома:

- Быть не может. Тетя.

Сосоно:

- Почему же не может. Взяла и приехала.

Хозяин дома:

- Тетя, не шутите так, я же знаю, кто вы. Что случилось? Пэкче собирается воевать с Хань и хочет заручиться поддержкой Когурё? Или вы едете в Пуё сватать за царя Онджо какую-нибудь тамошнюю царевну?

Сосоно:

- А что, в Пуё есть подходящая?

Хозяин дома:

- Ну, у царя Тэсо нет детей, но есть племянники, так что...

Сосоно:

- Чтобы Тэсо отдал племянницу третьей женой за сына Чумона? Это должна быть совсем завалящая племянница, Ёнчжу. А зачем нам завалящая...

Смеются.

Сосоно:

- Я просто приехала повидать родные места. И показать их внуку. Тару, иди сюда. Познакомься: твой дядя Ёнчжу. Ёнчжу, это мой внук Тару, старший сын Онджо.

Все раскланиваются.

Сосоно:

- И я хочу навестить моих мужчин. Поклониться Утхэ, посетить храм Тонмёнсона. Мне говорили - там нечто грандиозное. Внука вот им представить... - После паузы: - А еще у меня есть рис, соль, железо и неплохие украшения с юга.

Ёнчжу, деловито:

- Железо? Хотелось бы посмотреть...

Сосоно:

- Между прочим, наш главный кузнец - бывший главный кузнец Чумона. Тот самый.

Ёнчжу:

- Лезвия прочнее ханьских... Тетя, покажите! У нас тут, не ровен час, Пуё пойдет войной, хорошее оружие никогда не помешает.

Каменные ступени между деревьев. По ним поднимаются Сосоно, Тару, Чжан, Юнхан, несколько охранников, среди которых Чангу и Юнъян.

Вырезанная в скале арка - вход в пещеру. Навстречу караванщикам выходит пожилой человек в темной добротной одежде, кланяется. Приглашающий жест: идите, мол, за мной. Караванщики кланяются в ответ, заходят.

Пещерный храм. Полутьма. Косо падает дневной свет от входной арки. По стенам фрески - фантастические звери и птицы, воины с луками и мечами, всадники. Караванщики идут вслед за пожилым человеком, он выше поднимает факел, чтобы можно было разглядеть роспись. Тару крутит головой, отстает, засмотревшись на рисунки, потом, спохватившись, догоняет остальных. Чангу и Юнъян поджидают его.

Провожатый:

- Сюда.

Помещение с квадратными колоннами, столб света из вырезанного в толще скалы светового колодца, саркофаг. Роспись по стенам. Вошедшие расставляют вазы с приношениями - рис, бобы, фрукты, зажигают благовония.

Тару глазеет по сторонам. Чжан, тихо:

- Молодой господин.

Тару спохватывается, делает шаг вперед, встает чуть позади бабушки.

Торжественно кланяются, опускаясь на колени - один раз, другой. Встают.

Сосоно:

- Государь Тонмёнсон, не оставь нас своими милостями...

Все присутствующие подхватывают:

- Не оставь нас своими милостями...

Темный коридор где-то в подземельях. Мы видим, как впереди мелькает свет. Шаркающие неровные шаги. Невнятное бормотание.

Старческая худая рука с выступающими венами, в руке масляная лампа, над фитилем качается огонек.

Лицо старой женщины, морщинистое, тонкие бесцветные губы. Глаза - безумные. Большие, темные, в них отражается пляшущий огонек лампы. Седые волосы растрепаны.

Женщина идет по коридору, в одной руке у нее та самая лампа, в другой - деревянный посох. Одеяние - белое с черными узорами по подолу, старое, при этом освещении скорее серо-желтое, чем белое.

Бормотание:

- Уже иду... Кровь и смерть, всюду кровь и смерть. Подожди, я сейчас. Я уже иду, Сосоно.

Скрывается за поворотом коридора. Отблеск света на стене выхватывает изображение - один за другим идущие воины, все на одно лицо, все с луками и мечами.

Паломники выходят из гробницы. Провожатый жестом показывает: сюда. Идут по широкой подземной галерее. В руках у провожатого и у стражников факелы.