Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 19

Сосоно:

- Та обида все еще жива?

Юри:

- Нет, но я помню о ней.

Сосоно:

- Прости.

Юри:

- Я знаю, что никто не виноват. Но мне никогда не было от этого легче.

Сосоно вздыхает.

Юри:

- Идемте же. У меня тут есть отличная тенистая беседка... впрочем, кому я рассказываю, матушка.

Через дворцовый двор идут караванщики, возглавляемые слугой. Переговариваются между собой, глазеют по сторонам. Среди них Тару. Сперва он идет со всеми, потом слегка приотстает, потом еще немного... потом оглядывается на своих, видит, что за ним не наблюдают, и шмыгает в сторону. Приседает за клумбой, ждет, пока Юнхан, Чжан и охрана не завернут за угол. Потом встает, одергивает куртку и идет осматривать дворец.

Один из внутренних двориков дворца. Беседка. В беседке сидят, устроившись на подушках за низким столиком, царь Юри и Сосоно. Служанка разливает чай, кланяется, уходит.

Юри:

- Понимаю, что вы отошли от дел, матушка. Но... Вы же отлично знаете всех окрестных правителей. А вопрос, который меня волнует, касается Пуё. И я понимаю, как я должен поступить - на своем, царском месте. Не знаю только, имею ли я право поступать как царь...

Сосоно молчит, ждет продолжения.

Юри:

- Могу ли я поступать как царь, будучи отцом.

Сосоно смотрит вопросительно.

Юри:

- Вы слышали, несомненно, о моих постоянных проблемах с Пуё. Скоро пятнадцать лет, как умер мой отец, а дядюшка Тэсо всё не может успокоиться, всё жаждет реванша.

Сосоно:

- Претерпев обиды от Чумона, хочет отыграться на тебе?

Юри:

- Ну да. Он проиграл младшему брату, это обидно. Он старший в роду и хочет, чтобы его слушались, но я не его подданный, хотя и его племянник. Это еще обиднее.

Сосоно кивает.

Юри:

- Если я приду к нему, поклонюсь и назову дядей, он будет счастлив. И щедро одарит меня, своего вассала, дарами и благами. Только - это же означает предать все замыслы отца. Государство, созданное отцом, не кланялось никому. Отец не выпрашивал - отец приходил и брал. Отец не кланялся - отец требовал и добивался своего.

Сосоно:

- Ты плохо помнишь отца, царь Юри. Когда это было нужно для Когурё, он мог и просить, и кланяться, и называть Тэсо старшим братом.

Юри:

- Но своих детей в заложники он не отправлял.

Сосоно:

- Что?

Юри:

- Дядюшка Тэсо потребовал, чтобы я отправил к его двору заложника. Одного из моих сыновей.

Сосоно, мягко:

- Чумон не отправлял своего сына в заложники, он не знал, что у него родился сын. Но его жена и мать - и ты тоже - жили при дворе Пуё, пока он строил свое государство, так что твой дед держал в заложниках семью Чумона. Ты не помнишь, ты был слишком мал. А я помню.

Юри, тряхнув головой:

- Все равно я не буду этого делать. Точжоль не хочет ехать. Нет, если его спросить, он ответит, что ради Когурё готов и даже счастлив. Но я же вижу. Ему страшно. Точжоль не хочет ехать, а я не хочу заставлять его. Он слишком мал, чтобы взваливать на его плечи международную политику.

Помолчав:

- А Хэмёну и вовсе всего десять лет. Только не Хэмёна, нет...

Сосоно:

- Ты не доверяешь царю Тэсо?

Юри:

- Конечно, нет. - Помолчав: - Ну, не то чтобы не доверяю... Не думаю, что в Пуё Точжолю что-то грозит. Дядюшка Тэсо вспыльчив и жесток, но очень печется о своей репутации. Его слову можно верить. И всё же...

Сосоно:

- И всё же, если он решит, что для Пуё это выгодно, он без колебаний убьет ребенка. Понимаю твои сомнения.

Один из внутренних двориков дворца, тренировочная площадка. Стоят обмотанные соломой манекены. Мальчик одних лет с Тару несколько небрежно размахивает деревянным мечом. Удар по манекену, деревянный треск. Мальчик делает шаг назад, смотрит на свою руку с мечом.

Детский голос сзади:

- Ноги выпрями.

Мальчик оглядывается. У него за спиной стоит Тару.

Тару:

- Смотри, вот так. - Берет еще один деревянный меч со стойки с тренировочным оружием. - Наш начальник охраны показывал мне. Встаешь вот так...

Мальчик:

- Эй, ты вообще кто?

Тару:

- Я приехал вчера с караваном, глава нашей торговой экспедиции сейчас встречается с вашим царем. А ты кто?

Мальчик:

- Ну вообще-то я тут царский сын. Меня зовут Точжоль. А тебя?

Тару:

- А меня зовут Тару. Вообще-то я... - замолкает.

Точжоль:

- Вообще-то ты что?

Тару:

- Ничего. Я только хотел...

Точжоль, важно:

- Ты был непочтителен, но откуда купцу знать, как себя нужно вести при дворе. Я тебя прощаю.

Тару, широко улыбнувшись:

- Спасибо, ваше высочество.

Точжоль:

- Давай подеремся, что ли. А то очень скучно тут с этими деревянными болванами.

Тару:

- Давайте, ваше высочество.

Поднимает деревянный меч, встает в стойку. Точжоль тоже встает в стойку.

Издают воинственные вопли и кидаются друг на друга.

Деревянный треск.

Беседка. Юри, отпив из чашки:

- И даже если Тэсо его не убьет. Я не хочу, чтобы мой сын рос вдали от меня.

Сосоно кивает.

Юри:

- Рано или поздно он начнет задавать вопросы. Почему я живу здесь, а мой отец где-то там. Почему я в чужой стране, когда мой отец - царь Когурё.

Сосоно кивает снова.

Юри:

- Я не хочу, чтобы мой сын спрашивал себя - "Почему мой отец оставил меня". Как я сам спрашивал тысячу раз.

Сосоно:

- Он поймет. Ты же понял.

Юри:

- Да, конечно, когда-нибудь он поймет. Знаете, матушка, если бы я сам не рос вдали от отца, я, наверное, не беспокоился бы об этом. Но я всю жизнь помню... и я обещал себе, что никогда не оставлю моих детей, как когда-то оставили меня.

Сосоно:

- Но если ты не пошлешь Точжоля в Пуё...

Юри:

- Если я не пошлю Точжоля в Пуё, нам грозит война. Дядюшка Тэсо высказался недвусмысленно. Пока я еще тяну с ответом, но вскоре мне придется решить...

Сосоно:

- И ты склонен выбрать войну.

Юри:

- Да. Но моё Когурё не так сильно, как ваше с отцом, матушка. Я слабый царь. Совет кланов давит на меня, а господин Сон из Пирю...

Сосоно:

- Который?

Юри:

- Младший брат Сонъяна. Такой же воинственный упрямец, как его брат. Впрочем, есть еще сыновья Сонъяна, и они ничуть не лучше.

Сосоно:

- А Кванна, Хванна и Ённа как всегда, колеблются, кого поддержать... понимаю. Все они хотят, чтобы ты отправил царевича в Пуё.

Юри:

- Ну да.

Пауза. Пьют чай, задумчиво глядят на небо над дворцовыми крышами.

Юри:

- Я знаю, что решать - мне самому. Но я поделился с вами, и мне стало легче.

Сосоно, слегка поклонившись:

- Мне пора, ваше величество.

Дворец, мощеный двор, ближайший к воротам дворца. Встревоженный Юнхан отлавливает пробегающего мимо слугу:

- Извините. Тут с нами был мальчик двенадцати лет...

Слуга, взглянув на Юнхана и сочтя его статус недостаточно высоким:

- Ничего не знаю. Сами ловите ваших мальчиков.

Семенит дальше.

Появляется Сосоно в сопровождении дворцовых служанок. Юнхан бросается навстречу:

- Госпожа, царевич пропал!

Сосоно:

- Ты проверил, он не выходил из дворца?

Юнхан:

- Нет, стража уверяет, что не видела его.

Сосоно:

- Что же...

Оборачивается к сопровождающим ее служанкам:

- Найдите мальчика.

Служанки, друг другу вполголоса:

- Царевич... царевич!

Разбегаются на поиски.

Тренировочная площадка. Взмокшие противники продолжают размахивать деревянными мечами, но дышат уже тяжело, и запал не тот.

Точжоль:

- Вижу, ты устал. Прекратим.

Тару:

- И ничего я не устал. Это ты устал, ваше высочество.