Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 76

The girl refused; and for the first time, and to the astonishment of the majestic mistress of the school. Ребекка отказалась - впервые и к полному изумлению величественной начальницы школы. "I am here to speak French with the children," Rebecca said abruptly, "not to teach them music, and save money for you. - Я обязана разговаривать с детьми по-французски, - объявила она резким тоном, - а не учить их музыке и сберегать для вас деньги. Give me money, and I will teach them." Платите мне, и я буду их учить. Minerva was obliged to yield, and, of course, disliked her from that day. Минерва вынуждена была уступить и, конечно, с этого дня невзлюбила Ребекку. "For five-and-thirty years," she said, and with great justice, "I never have seen the individual who has dared in my own house to question my authority. - За тридцать пять лет, - жаловалась она, и вполне справедливо, - я не видела человека, который посмел бы у меня в доме оспаривать мой авторитет. I have nourished a viper in my bosom." Я пригрела змею на своей груди! "A viper--a fiddlestick," said Miss Sharp to the old lady, almost fainting with astonishment. - Змею! Чепуха! - ответила мисс Шарп старой даме, едва не упавшей в обморок от изумления. "You took me because I was useful. - Вы взяли меня потому, что я была вам нужна. There is no question of gratitude between us. Между нами не может быть и речи о благодарности! I hate this place, and want to leave it. Я ненавижу этот пансион и хочу его покинуть! I will do nothing here but what I am obliged to do." Я не стану делать здесь ничего такого, что не входит в мои обязанности. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton? Тщетно старая дама взывала к ней: сознает ли она, что разговаривает с мисс Пинкертон? Rebecca laughed in her face, with a horrid sarcastic demoniacal laughter, that almost sent the schoolmistress into fits. Ребекка расхохоталась ей в лицо убийственным, дьявольским смехом, который едва не довел начальницу до нервического припадка. "Give me a sum of money," said the girl, "and get rid of me--or, if you like better, get me a good place as governess in a nobleman's family--you can do so if you please." - Дайте мне денег, - сказала девушка, - и отпустите меня на все четыре стороны! Или, еще лучше, устройте мне хорошее место гувернантки в дворянском семействе - вам это легко сделать, если вы пожелаете. And in their further disputes she always returned to this point, И при всех их дальнейших стычках она постоянно возвращалась к этой теме: "Get me a situation--we hate each other, and I am ready to go." - Мы ненавидим друг друга, устройте мне место -и я готова уйти! Worthy Miss Pinkerton, although she had a Roman nose and a turban, and was as tall as a grenadier, and had been up to this time an irresistible princess, had no will or strength like that of her little apprentice, and in vain did battle against her, and tried to overawe her. Достойная мисс Пинкертон, хотя и обладала римским носом и тюрбаном, была ростом с доброго гренадера и оставалась до сих пор непререкаемой владычицей этих мест, не обладала, однако, ни силой воли, ни твердостью своей маленькой ученицы и потому тщетно боролась с нею, пытаясь ее запугать. Attempting once to scold her in public, Rebecca hit upon the before-mentioned plan of answering her in French, which quite routed the old woman. Однажды, когда она попробовала публично отчитать Ребекку, та придумала упомянутый нами способ отвечать начальнице по-французски, чем окончательно сразила старуху.