Страница 73 из 76
"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody. - Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается? I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?" Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами? "Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you." - Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить. Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over. Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости. "He fancies he can play at billiards," said he. - Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон. "I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat! - Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок. He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!" В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться! "Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased. - Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг. "Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest. - Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый! Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно. He'd go to the deuce to be seen with a lord. Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами. He pays their diers at Greenwich, and they invite the company." Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей. "And very pretty company too, I dare say." - И, надо думать, миленьких гостей! "Quite right, Miss Sharp. - Совершенно верно, мисс Шарп! Right, as usual, Miss Sharp. Как всегда, справедливо, мисс Шарп. Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke. Необычайно милых, хо-хо-хо! - И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой. "Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed. - Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка. "Well, his father's a City man--immensely rich, they say. - Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат. Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!" К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо! "Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia. - Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию.