Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 76

"Stop!" cried Miss Jemima, rushing to the gate with a parcel. - Стой! - закричала мисс Джемайма, кидаясь к воротам с каким-то свертком. "It's some sandwiches, my dear," said she to Amelia. - Это сандвичи, милочка! - сказала она Эмилии. "You may be hungry, you know; and Becky, Becky Sharp, here's a book for you that my sister--that is, I --Johnson's Dixonary, you know; you mustn't leave us without that. - Ведь вы еще успеете проголодаться. А вам, Бекки... Бекки Шарп, вот книга, которую моя сестра, то есть я... ну, словом... Словарь Джонсона. Вы не можете уехать от нас без Словаря. Good-by. Прощайте! Drive on, coachman. Трогай, кучер! God bless you!" Благослови вас бог! And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion. И доброе создание вернулось в садик, обуреваемое волнением. But, lo! and just as the coach drove off, Miss Sharp put her pale face out of the window and actually flung the book back into the garden. Но что это? Едва лошади тронули с места, как мисс Шарп высунула из кареты свое бледное лицо и швырнула книгу в ворота. This almost caused Jemima to faint with terror. Джемайма чуть не упала в обморок от ужаса. "Well, I never"--said she--"what an audacious"--Emotion prevented her from completing either sentence. - Да что же это!.. - воскликнула она. - Какая дерзкая... Волнение помешало ей кончить и ту и другую фразу. The carriage rolled away; the great gates were closed; the bell rang for the dancing lesson. Карета покатила, ворота захлопнулись, колокольчик зазвонил к уроку танцев. The world is before the two young ladies; and so, farewell to Chiswick Mall. Целый мир открывался перед обеими девушками. Итак, прощай, Чизикская аллея! CHAPTER II ГЛАВА II In Which Miss Sharp and Miss Sedley Prepare to Open the Campaign в которой мисс Шарп и мисс Седли готовятся к открытию кампании When Miss Sharp had performed the heroical act mentioned in the last chapter, and had seen the Dixonary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima, the young lady's countenance, which had before worn an almost livid look of hatred, assumed a smile that perhaps was scarcely more agreeable, and she sank back in the carriage in an easy frame of mind, saying--" So much for the Dixonary; and, thank God, I'm out of Chiswick." После того как мисс Шарп совершила геройский поступок, упомянутый в предыдущей главе, и удостоверилась, что Словарь, перелетев через мощеную дорожку, упал к ногам изумленной мисс Джемаймы, лицо молодой девушки, смертельно-бледное от злобы, озарилось улыбкой, едва ли, впрочем, скрасившей его, и, со вздохом облегчения откинувшись на подушки кареты, она сказала: - Так, со Словарем покопчено! Слава богу, я вырвалась из Чизика! Miss Sedley was almost as flurried at the act of defiance as Miss Jemima had been; for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impressions of six years are not got over in that space of time. Мисс Седли была поражена дерзкой выходкой, пожалуй, не меньше самой мисс Джемаймы. Шутка ли - ведь всего минуту назад она покинула школу, и впечатления прошедших шести лет еще не померкли в ее душе. Nay, with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever. Страхи и опасения юного возраста не оставляют некоторых людей до конца жизни.