Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 76



Mrs. Sedley, my dear, I have hurt your son's feelings. Миссис Седли, дорогая моя, я оскорбил вашего сына в лучших чувствах. I have alluded to his buckskins. Я намекнул на его штаны. Ask Miss Sharp if I haven't? Спросите у мисс Шарп, она подтвердит. Come, Joseph, be friends with Miss Sharp, and let us all go to di

er." Ну, полно, Джозеф, будьте с мисс Шарп друзьями и пойдемте все вместе обедать! "There's a pillau, Joseph, just as you like it, and Papa has brought home the best turbot in Billingsgate." - Сегодня у нас такой пилав, Джозеф, какой ты любишь, а папа привез палтуса, - лучшего нет на всем Биллингсгетском рынке. "Come, come, sir, walk downstairs with Miss Sharp, and I will follow with these two young women," said the father, and he took an arm of wife and daughter and walked merrily off. - Идем, идем, сэр, предложите руку мисс Шарп, а я пойду следом с этими двумя молодыми женщинами, - сказал отец и, взяв под руки жену и дочь, весело двинулся в столовую. If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau, I don't think, ladies, we have any right to blame her; for though the task of husband-hunting is generally, and with becoming modesty, entrusted by young persons to their mammas, recollect that Miss Sharp had no kind parent to arrange these delicate matters for her, and that if she did not get a husband for herself, there was no one else in the wide world who would take the trouble off her hands. Если мисс Ребекка Шарп в глубине души решила одержать победу над тучным щеголем, то я не думаю, сударыни, что мы вправе хоть сколько-нибудь осуждать ее за это. Правда, задача уловления женихов обычно с подобающей скромностью препоручается юными особами своим маменькам, но вспомните, что у мисс Шарп нет любящей родительницы, чтобы уладить за нее этот деликатный вопрос, и если она сама не раздобудет себе мужа, то не найдется никого в целом мире, кто оказал бы ей эту услугу. What causes young people to "come out," but the noble ambition of matrimony? Что заставляет молодых особ "выезжать", как не благородное стремление к браку? What sends them trooping to watering-places? Что гонит их толпами на всякие воды? What keeps them dancing till five o'clock in the morning through a whole mortal season? Что принуждает их отплясывать до пяти часов утра в течение долгого сезона? What causes them to labour at pianoforte sonatas, and to learn four songs from a fashionable master at a guinea a lesson, and to play the harp if they have handsome arms and neat elbows, and to wear Lincoln Green toxophilite hats and feathers, but that they may bring down some "desirable" young man with those killing bows and arrows of theirs? Что заставляет их трудиться над фортепьянными сонатами, разучивать три-четыре романса у модного учителя, по гинее за урок, или играть на арфе, если у них точеные ручки и изящные локотки, или носить зеленые шляпки линкольнского сукна и перья, - что заставляет их делать все это, как не надежда сразить какого-нибудь "подходящего" молодого человека при помощи этих смертоносных луков и стрел? What causes respectable parents to take up their carpets, set their houses topsy-turvy, and spend a fifth of their year's income in ball suppers and iced champagne? Что заставляет почтенных родителей, скатав ковры, ставить весь дом вверх дном и тратить пятую часть годового дохода на балы с ужинами и замороженным шампанским? Is it sheer love of their species, and an unadulterated wish to see young people happy and dancing? Неужели бескорыстная любовь к себе подобным и искреннее желание посмотреть, как веселится и танцует молодежь?