Страница 16 из 26
There came a chuckle from Governor Steed. Губернатор Стид захихикал: "You hear, Colonel. - Слышите, полковник? Trust your niece. Положитесь на вашу племянницу. Her sex knows a man when it sees one." Женщина сразу оценит мужчину, едва лишь на него взглянет. And he laughed, well pleased with his wit. Он рассмеялся, весьма довольный своим остроумием. But he laughed alone. Но смеялся он один. A cloud of aoyance swept across the face of the Colonel's niece, whilst the Colonel himself was too absorbed in the consideration of this bargain to heed the Governor's humour. По лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полковник был слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание на сомнительный юмор губернатора. He twisted his lip a little, stroking his chin with his hand the while. Он пошевелил губами и почесал рукой подбородок. Jeremy Pitt had almost ceased to breathe. Джереми Питт почти перестал дышать. "I'll give you ten pounds for him," said the Colonel at last. - Хотите десять фунтов? - выдавил из себя наконец полковник. Peter Blood prayed that the offer might be rejected. Питер Блад молил бога, чтобы это предложение было отвергнуто. For no reason that he could have given you, he was taken with repugnance at the thought of becoming the property of this gross animal, and in some sort the property of that hazel-eyed young girl. But it would need more than repugnance to save him from his destiny. Мысль о том, что он может стать собственностью этого грязного животного и в какой-то мере собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него величайшее отвращение. A slave is a slave, and has no power to shape his fate. Но раб есть раб, и не в его власти решать свою судьбу. Peter Blood was sold to Colonel Bishop - a disdainful buyer - for the ignominious sum of ten pounds. Питер Блад был продан пренебрежительному покупателю, полковнику Бишопу, за ничтожную сумму в десять фунтов стерлингов. Chapter V Глава V ARABELLA BISHOP АРАБЕЛЛА БИШОП One suy morning in January, about a month after the arrival of the Jamaica Merchant at Bridgetown, Miss Arabella Bishop rode out from her uncle's fine house on the heights to the northwest of the city. Солнечным январским утром, спустя месяц после прихода "Ямайского купца" в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома, расположенного на холме к северо-западу от города. She was attended by two negroes who trotted after her at a respectful distance, and her destination was Government House, whither she went to visit the Governor's lady, who had lately been ailing. Ее сопровождали два негра, бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с визитом к жене губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на недомогание.