Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 26



Mr. Blood had found her suffering from nothing worse than peevishness - the result of a natural petulance aggravated by the dulness of life in Barbados to a lady of her social aspirations. Блад обнаружил, что она страдает не столько от мигрени, сколько от сварливости, явившейся следствием природной раздражительности, усиленной скукой жизни на Барбадосе. But he had prescribed for her none the less, and she had conceived herself the better for his prescription. Тем не менее он приступил к лечению губернаторши, и она убедила себя, что ей стало лучше. After that the fame of him had gone through Bridgetown, and Colonel Bishop had found that there was more profit to be made out of this new slave by leaving him to pursue his profession than by setting him to work on the plantations, for which purpose he had been originally acquired. После этого доктор Блад стал известен всему Бриджтауну, так как полковник Бишоп пришел к выводу, что для него значительно выгоднее разрешать новому рабу заниматься своей профессией, нежели использовать его на плантациях. "It is yourself, madam, I have to thank for my comparatively easy and clean condition," said Mr. Blood, "and I am glad to take this opportunity of doing so." - Мне нужно поблагодарить вас, сударыня, за то, что я живу в условиях относительной свободы и чистоты, - сказал Блад. - Пользуюсь случаем, чтобы выразить вам свою признательность. The gratitude was in his words rather than in his tone. Однако благодарность, выраженная в словах, не чувствовалась в его голосе. Was he mocking, she wondered, and looked at him with the searching frankness that another might have found disconcerting. "Не издевается ли он?" - подумала Арабелла, глядя на него с такой испытующей искренностью, которая могла бы смутить другого человека. He took the glance for a question, and answered it. Но он понял ее взгляд как вопрос и тут же на него ответил: "If some other planter had bought me," he explained, "it is odds that the facts of my shining abilities might never have been brought to light, and I should be hewing and hoeing at this moment like the poor wretches who were landed with me." - Если бы меня купил другой плантатор, то можно не сомневаться в том, что мои врачебные способности остались бы неизвестными и сейчас я рубил бы лес или мотыжил землю так же, как бедняги, привезенные сюда вместе со мной. "And why do you thank me for that? - Но почему вы благодарите меня? It was my uncle who bought you." Ведь вас купил мой дядя, а не я. "But he would not have done so had you not urged him. - Он не сделал бы этого, если бы вы не уговорили его. I perceived your interest. At the time I resented it." Хотя надо признаться, - добавил Блад, - что в то время я был возмущен этим. "You resented it?" - Возмущены? There was a challenge in her boyish voice. - В ее мальчишеском голосе прозвучало удивление. "I have had no lack of experiences of this mortal life; but to be bought and sold was a new one, and I was hardly in the mood to love my purchaser." - Да, именно возмущен. Не могу сказать, что не знаю жизни, однако мне никогда еще не приходилось быть в положении живого товара, и едва ли я был способен проявить любовь к моему покупателю. "If I urged you upon my uncle, sir, it was that I commiserated you." - Если я убедила дядю сделать это, то только потому, что пожалела вас.