Страница 87 из 87
Егорьев день (он же Юрьев день) — 23 апреля (весенний), 26 ноября (зимний) по ст. ст.
С. 55. Однодворец — государственный крестьянин особой группы, занимавшей промежуточное положение между крестьянами и мелкопоместными дворянами.
С. 56. Стыдь — стужа (обл).
Шкалка (шкалик), косушка — кабацкие меры вина, водки.
С. 60. Понява — разновидность крестьянской юбки.
…Ратников скоро обещались распустить по домам — действие рассказа происходит во время Крымской войны 1853—1856 годов.
…Подпустит красного петуха — то есть подожжет.
С. 61. Балы — россказни, неправда (обл.).
С. 62. Соломатники (саламатники) — любители саламаты, то есть жидкого киселя, размазни (бран.).
Сиверка — холодная и мокрая погода при северном ветре.
С. 63. Мухортный — невзрачный, хилый человек; замухрышка.
Капернаум — город в Галилее, население которого, по библейской легенде, несмотря на все творимые Иисусом Христом чудеса, осталось глухим к его учению.
С. 67. Слаудить — вытащить.
С. 67. Кошатничать (коштанничать) — быть ходатаем по мирским делам.
С. 70. Колбать — плохо шить, копаться.
Ажно ль — неужели, разве что (обл.).
С. 73. Стрекать — здесь: удирать.
С. 76. Страшная (то есть страстная) — последняя неделя перед пасхой.
На святой — во время первой недели после пасхи.
С. 78. На вешнего Николу — 9 мая по ст. ст.
С. 83. Фомина неделя — вторая неделя после пасхи.
С. 94. С Ильи-пророка — то есть с 20 июля по ст. ст.
С. 101. Ночь под светлый день — ночь перед пасхой.
С. 108. Декокт — лекарственный отвар.
С. 122. “Россия на пути своем к просвещению так рванулась вперед, что недаром Гоголь воскликнул: “Куда ты мчишься?..” — пародийно-сатирически обыгрывая известную гоголевскую метафору о России как о “птице-тройке”, Успенский присоединяется к оценке, которую Добролюбов в статье “Литературные мелочи прошлого года” дал казенному оптимизму предреформенной русской печати: “Уже несколько лет все наши газеты и журналы трубят, что мгновенно, как бы по мановению волшебства, Россия вскочила со сна и во всю мочь побежала по дороге прогресса…” (1859).
С. 165. Намычка — расчесанная кудель.
С. 167. “И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем…” — цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова “И скучно и грустно…” (1840).
“Кто меня враждебной властью из ничтожества воззвал?..” — цитата из стихотворения А. С. Пушкина “Дар напрасный, дар случайный…” (1828).
“Le Nord” — издававшаяся в Брюсселе газета, которую субсидировал крупный русский откупщик Кокорев.
С. 169. “Что так жадно глядишь на дорогу…” — цитата из стихотворения Н. А. Некрасова “Тройка” (1846).
С. 183. Герменевтика — толкование древних религиозных и литературных текстов.
С. 198. Пир Валтасара — по библейской легенде, во время пира у халдейского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие ему гибель. В ту же ночь Валтасар был убит.
С. 200. Иструб — срубленная вчерне изба без крыши или колодезный сруб (обл.).
С. 207. Ратафия — пряная водка, ликер.
С. 214. “Странник” — издававшийся с 1860 года журнал духовно-религиозного характера.
“Подводный камень” — роман М. В. Авдеева (1860), трактующий вопросы о “лишних людях” и о трагическом положении женщины в дворянском обществе.
С. 256. “Весть” — выходившая в Петербурге с 1863 по 1870 год газета реакционно-крепостнического направления.
С. 264. Грунтовый сарай — навес на столбах, под которым посажены плодовые деревья. На лето навес раскрывается, а зимой забивается досками.
Заказные луга — луга, на которых крестьянам запрещалось косить траву, пасти скот и охотиться.
С. 265. Дюссо и Борель — модные петербургские рестораторы.
С. 267. “La belle Helene” (“Прекрасная Елена”) — оперетта Ж. Оффенбаха (1864).
С. 270. “Троватор” (“Трубадур”) — опера Дж. Верди (1853).
“Miserere” (“Помилуй”) — начало католического песнопения.
С. 279. “…О недавних правительственных распоряжениях относительно приходов и церквей” — речь идет, по-видимому, о запрещении закреплять за девушками-сиротами священно- и церковнослужительские места их покойных отцов для передачи этих мест их будущим мужьям.
С. 284. Шуйский (Чесноков) Сергей Васильевич (1820—1878) — русский актер, прославившийся исполнением ролей в пьесах И. С. Тургенева, А. Н. Островского, Ж.-Б. Мольера в Малом театре.
Тартюф — герой одноименной комедии Мольера (1664).
С. 289. …Век целый исполинского дела искали…— парафраз характеристики “нового человека” Агарина в поэме Н. А. Некрасова “Саша” (1855).
С. 290. Овэн (Оуэн) Роберт (1771 — 1858) — английский социалист-утопист, пытавшийся основать коммунистические колонии в США и Великобритании.
С. 293. Ирод — царь Иудеи с 40 года до н. э., которому христианское предание приписывает “избиение младенцев” при известии о рождении Иисуса Христа.
С. 299. “В ущелии… духовное лицо говорило проповедь абхазцам…” — во время написания повести “Издалека и вблизи” было утверждено “Положение о прекращении личной зависимости и поземельном устройстве” Абхазии (1870).
С. 300. “Вы еще не в могиле, вы живы…” — последняя строфа стихотворения Н. А. Некрасова “Рыцарь на час” (1862).
С. 306. “Иллюстрация” — журнал, выходивший в Петербурге в 1858—1863 годах; с 1863 года после слияния с “Иллюстрированным листком” выходил до 1873 года под названием “Иллюстрированная газета”.
“Фенелла” (“Немая из Портичи”) — опера французского композитора Д.-Ф.-Э. Обера (1828).
С. 307. Патти Аделина (1843—1919) — итальянская певица (колоратурное сопрано), с успехом выступавшая на русской оперной сцене.
С. 308. Кокшаров Николай Иванович (1818—1892/93) — русский минералог и кристаллограф, академик, директор Минералогического общества с 1865 года.
С. 315. В шармеровском фраке — то есть во фраке от модного петербургского портного Шармера.
С. 321. “Верь, ни единый пес не взвыл тоскливее лентяя…” — неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова “Песня о труде” (1867).
“Роскошны, вы, хлеба заповедные…” — цитата из стихотворения Н. А. Некрасова “На родине” (1855).
С. 324. …Рассуждаем по-потугински — то есть в духе “западнических” монологов Созонта Потугина, одного из героев романа И. С. Тургенева “Дым” (1867).
С. 339. Вамбери Арминий (1832—1913) — венгерский путешественник и профессор восточных языков, автор переводившихся на русский язык книг “Путешествие по Средней Азии в 1863 г. Вамбери с картой” (Спб., 1865) и “Очерки Средней Азии” (М., 1868). Свое путешествие в Персию и в Среднюю Азию Вамбери совершил под видом богомольца-дервиша, присоединившись к группе возвращавшихся из Мекки паломников.
С. 364. Алырник — мошенник, бездельник (обл.).
Межедворник — бобыль, нищий,
С. 371. Пельки — часть одежды, закрывающая грудь; отворот косоворотки и ее застежка.
С. 385. Чижовка — арестантское помещение.