Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 10



Upon my touching him (когда я коснулся его: «по моем касании его»), he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice (он немедленно встал, громко замурлыкал, потерся о мою руку и показался обрадованным моим вниманием; to arise – подниматься). This, then, was the very creature of which I was in search (это, значит, было то самое существо, которое я искал: «которого я был в поиске»; then – тогда; значит, стало быть). I at once offered to purchase it of the landlord (я сразу предложил = вызвался приобрести его у хозяина); but this person made no claim to it (но этот человек не сделал = не изъявил притязания на него) – knew nothing of it – had never seen it before (ничего не знал о нем – никогда не видел его прежде).

Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice. This, then, was the very creature of which I was in search. I at once offered to purchase it of the landlord; but this person made no claim to it – knew nothing of it – had never seen it before.

I continued my caresses (я продолжил свои ласки), and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me (и, когда я приготовился идти домой, зверь выказал расположение сопровождать меня). I permitted it to do so (я позволил ему сделать так = это); occasionally stooping and patting it as I proceeded (время от времени наклоняясь и похлопывая его, пока я шел; to proceed – направляться, идти; отправляться; продолжить движение /после остановки/). When it reached the house it domesticated itself at once (когда он дошел до дома, он освоился сразу же: «одомашнил себя»), and became immediately a great favorite with my wife (и немедленно стал большим любимцем у моей жены; to become).

I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me (с моей стороны, я вскоре обнаружил, что какая-то неприязнь к нему поднимается во мне: «нашел неприязнь поднимающейся»; to find). This was just the reverse of what I had anticipated (это было прямо обратное тому, чего я ожидал); but – I know not how or why it was – its evident fondness for myself rather disgusted and a

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me. This was just the reverse of what I had anticipated; but – I know not how or why it was – its evident fondness for myself rather disgusted and a



I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it (несколько недель я не бил и не мучил его как-либо иначе; otherwise – иначе; to ill use – плохо обращаться; violently – жестоко; с применением силы); but gradually – very gradually – I came to look upon it with unutterable loathing (но постепенно – очень постепенно – я пришел к тому, чтобы смотреть на него с невыразимым омерзением), and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence (и убегать молчаливо от его ненавистного присутствия, как от дыхания чумы).

I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it; but gradually – very gradually – I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.

What added, no doubt, to my hatred of the beast (что усиливало, несомненно, мою ненависть к этому зверю: «добавляло к ненависти»), was the discovery, on the morning after I brought it home (было открытие, /сделанное мною/ утром после того, как я привел его домой; to bring), that, like Pluto, it also had been deprived of one of its eyes (что, как и Плутон, он тоже был лишен одного из своих глаз). This circumstance, however, only endeared it to my wife (это обстоятельство, однако, лишь сделало его милее моей жене; to endear – внушить любовь, расположить, заставить полюбить), who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling (которая, как я уже сказал, обладала в высокой степени той гуманностью чувств: «чувства») which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures (которая когда-то была моей отличительной чертой и источником моих простейших и чистейших наслаждений).

What added, no doubt, to my hatred of the beast, was the discovery, on the morning after I brought it home, that, like Pluto, it also had been deprived of one of its eyes. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

With my aversion to this cat, however, its partiality for myself seemed to increase (с моим отвращением к этому коту, однако, его любовь ко мне, казалось, выросла: «казалась вырасти»; partiality – пристрастность; склонность, пристрастие). It followed my footsteps with a pertinacity (он следовал за моими шагами = он следовал за мной по пятам с упрямством) which it would be difficult to make the reader comprehend (которое было бы сложно дать понять читателю: «заставить читателя понять»). Whenever I sat, it would crouch beneath my chair (когда бы я ни сел, он садился под моим стулом; to crouch – присесть), or spring upon my knees, covering me with its loathsome caresses (или прыгал мне на колени, покрывая меня своими гадкими ласками).