Страница 12 из 18
Итак, в современной лингвистике существует множество подходов к пониманию концепта: в одних акцентируется связь концепта с сознанием человека, в других – с культурой; отмечаются и синкретичные толкования концепта, в которых он предстает фактом сознания и культуры одновременно. При этом нельзя не признать, что понимание того, что есть концепт (т. е. что стоит за термином концепт), остается в современной лингвистике однозначно не определенным, что порождает некоторую, «всехозность», порождающую бесхозность» (выражение Е. Б. Трофимовой) в области лингвистической терминологии, создает «впечатление сумбура» «концепций» «концепта» (выражение Ю. В. Фоменко).
О недостаточной разработанности понятия «концепт» говорит отсутствие слова концепт в толковых словарях русского языка (за исключением «Большого толкового словаря русского языка» (СПб., 1998), куда оно включено в чисто логическом значении: концепт = содержание понятия) и в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», а также некоторая размытость его определения в «Кратком словаре когнитивных терминов»: концепт, по сути дела, определяется как «термин, служащий объяснению» понятия, а статус концепта представляется весьма неопределенным. Зачастую авторы работ, касающихся проблемы концептуального анализа, либо используют «чужие», не всегда «определенные определения» концепта, либо вообще не эксплицируют понимание термина концепт, необоснованно полагаясь на его общепризнанность.
Признавая тот факт, что понятие «концепт» в современной лингвистике находится в стадии разработки, нельзя не отметить, что в большинстве предложенных определений концепта прослеживаются общие мотивы. Так, рассмотренные выше определения концепта в принципе не противоречат друг другу, а в известном смысле могут рассматриваться как взаимодополняющие. Основные же различия между отмеченными подходами к сущности концепта исходят из различий в выборе объекта исследования. Так, одни ученые изучают концепт как ментальную сущность, находящую свое отображение в языке. Их внимание обращено к формам языковой экспликации концепта, которыми могут быть лексемы, различные фразеологические образования (идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы), тексты. Можно сказать, что в этом случае объектом изучения является концепт слова. Другие исследователи изучают концепт как культурологическую сущность, которая имеет те же языковые экспликации. В данном случае объектом изучения является концепт культуры.
Однако нельзя не признавать, что такое деление концепта носит условный характер: концепт – это явление цельное и неделимое; его ментальная и культурологическая стороны слиты воедино. Мыслительные образы, отображенные в слове, в большей или меньшей степени культурологически окрашены; и чем ярче лингвокультурная специфика концепта, тем заметнее внимание к нему со стороны исследователей. При этом если принять точку зрения Ю. С. Степанова, согласно которой концепт есть понятие культуры, то вряд ли правомерно говорить об ограниченном количестве концептов уже потому, что культура, как известно, определяется очень широко: как все искусственно созданное, сотворенное человеком в противоположность естественному, природному, как надприродная сфера человеческого бытия (материальная и духовная культура).
Учитывая разные подходы к пониманию концепта, мы полагаем, что целесообразно принять такое его определение, в котором отражались бы не только две важнейшие характеристики концепта: ментальная и культурологическая, – но и связь концепта с языком. Иными словами, определяя концепт, необходимо учитывать следующие его основные характеристики: во-первых, концепт – это ментальная сущность, порождение человеческой мысли (по-иному: сгусток смысла, смысловая универсалия); во-вторых, концепт – явление культурного порядка, поскольку формируется в определенной культурной среде; наконец, концепт имеет выход в язык и обретает в нем свою структуру, ядром которой являются значения языковых единиц, объективирующих концепт, а его периферией – все те значения и смыслы, которые эти единицы приобретают под влиянием контекстов (лингвистических и экстралингвистических).
Таким образом, концепт – это коллективно– и индивидуальнопсихологически и национально-культурно детерминированная смысловая универсалия (сгусток смысла) в сознании человека, репрезентируемая языковыми и речевыми значениями.
Следует уточнить различия между терминами концепт и понятие.
Е. С. Кубрякова отмечает, что данные термины «характеризуют разные аспекты человеческого сознания и мышления. В то время как понятие является для нас. высшим продуктом деятельности мозга, одной из важнейших разновидностей отражения объективной действительности, реализуемой к тому же в определенной логической форме и т. п., концепты мы трактуем расширительно, подводя под это обозначение разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия» [Кубрякова, 1988: 143].
Концепт имеет более широкий смысл, чем понятие, и включает понятие как более мелкую единицу, которую часто именуют одним из видов или одной из форм концепта (В. В. Колесов, И. А. Стернин). Если понятие – это мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений, то концепт – это многомерная единица, включающая все знания и представления о предмете, в том числе и те, что фиксируют его существенные признаки, из которых складывается понятие.
Концепт, как справедливо отмечает В. А. Пищальникова, относится к субъективному содержанию сознания, как языкового, так и неязыкового, поскольку он объединяет «визуальные, тактильные, слуховые, вкусовые, вербальные и другие характеристики объекта» [Пищальникова, 1993: 15]. Из этого следует, что за термином концепт стоит ментальная сущность, включающая в себя все имеющиеся у человека знания и представления о предмете: и бытовые, и научные. Следовательно, термин концепт неправомерно использовать в качестве синонима термина понятие (или научное понятие, как предлагает Ю. В. Фоменко): концепт шире понятия и включает в себя последнее наряду с иными продуктами высшей нервной деятельности человека.
В терминологическом аппарате антропоцентристской семантики помимо термина концепт используется и другой термин – языковой образ.
Современной лингвистике известны по меньшей мере три трактовки термина образ, в которых в разных вариантах присутствует сема «отображение».
Во-первых, образ в смысле «икона» как тип знака, обнаруживающего сходство со своим объектом (иконический знак, по Ч. Пирсу). Ср. значение слова образ в русской христианской культуре. Например, звукоизобразительные слова, в которых прослеживается неслучайная, мотивированная связь между их фонемным составом и тем, что Ч. Пирс называл простыми свойствами означаемого (например, тук-тук, бз-з-з).
Во-вторых, образ в смысле «внутренний (в отличие от внешнего) эмпирический объект», или перцепция, то есть образ, возникающий в воображении человека при восприятии языкового знака.
В-третьих, образ в гносеологическом смысле: отражение в языке знаний и представлений человека об окружающем мире.
В антропоцентристской семантике термин образ употребляется в последнем из перечисленных значении, поскольку объектами ее изучения являются отображенные в языке реальные или идеальные сущности, осознаваемые человеком (то есть языковые репрезентации того, что есть «внутри человека»: в его мыслях и чувствах, возникающих в связи с познанием мира и его отдельных фрагментов).
Термин образ, как уже отмечалось, может заменяться синонимичным – картина. Однако авторы лингвоантропологических исследований останавливаются на единой терминологии: применительно к языковой концептуализации мира в целом используют термин языковая картина мира, а рассматривая отображение в языке отдельного фрагмента мира, применяют термин языковой образ… (далее следует наименование отображаемого; например, …человека, природы, любви, памяти и т. д.) или образ… в языковой картине мира (например, образ человека в языковой картине мира, образ природы в языковой картине мира и т. д.).