Страница 24 из 25
- Догадался! - воскликнул он. - Вы, наверное, артист. Фердинанд не знал, что и ответить. Разумеется, в глубине души он считал себя артистом, но нельзя же было открыто заявлять об этом.
К счастью, из затруднительного положения его спас доктор Дивро. Появившись в белом фартуке в дверях кабинета, он крикнул: "Пожалуйста, следующий!"
Старичок улыбнулся Фердинанду и, махнув на прощание рукой, скрылся в кабинете.
Фердинанд остался в приемной один. На столе кипой лежали иллюстрированные журналы. Фердинанд взял один из них, желая скоротать время. Перелистывая журнал, он думал:
"Теперь уже другого выхода нет... придется мне помучиться на этом ужасном кресле... теперь моя очередь... ничего не поделаешь... взялся за гуж - не говори, что не дюж... необходимо следить за зубами, иначе не разгрызешь самой пустяковой кости, а что за жизнь без костей... это не жизнь, не жизнь и еще раз не жизнь... без костей нет радостей... если будет очень больно, я дам ходу...
тут никто меня не знает... вот только потом со мной может случиться то же самое, что случилось с Перепупом..."
И Фердинанд принялся напевать песенку, которой научил его старичок.
Жил на свете Перепуп, Перепуп, Перепуп.
У него был с дыркой зуб, зуб с дырою, гей!
XXI
- Пожалуйста, следующий, - сказал доктор Дивро, распахнув дверь кабинета.
Фердинанд поднялся со стула.
- К вашим услугам.
- Очень приятно.
- Быть вашим пациентом - сплошное удовольствие.
- С радостью займусь вашими зубами.
- Все мои зубы в вашем распоряжении.
- Постараюсь не причинить им ни малейшей неприятности.
- Отдаю свои зубы в ваши руки.
- Надеюсь, мои руки оправдают доверие ваших зубов.
- Я в восторге. Вижу, у нас с вами одинаковые взгляды.
- Смею уверить, мой восторг не меньше вашего.
- Великолепно! - воскликнул Фердинанд. - Тогда давайте радоваться вместе.
И схватив за руки доктора Дивро, Фердинанд, словно в вальсе, закружился с ним по комнате. Доктору это так понравилось, что он принялся притоптывать ногами, хотя в вальсе притоптывать не полагается. В вихре танца влетели они в кабинет.
И вдруг, одурев, замерли посредине. Они так здорово закружились, что все поплыло у них перед глазами. Доктор Дивро в изнеможении опустился на стул.
- Ой-ой-ой! - сказал он. - Ну и кружится голова! Ой-ой-ой!
Фердинанд еле устоял на ногах. Ему нравилось, что все плывет у него перед глазами: то появится белое кресло с поручнями, то шкаф с инструментами, то доктор Дивро на краешке стула, то бормашина, то снова кресло, снова шкаф, доктор, машина и еще раз кресло, шкаф, доктор, опять машина и снова то же, и снова, только все медленнее и медленнее, пока наконец все не остановилось.
- Это было великолепно! - воскликнул Фердинанд. - Впервые в жизни у меня закружилась голова.
- Что вы говорите? - спросил, не веря своим ушам, доктор. - У вас никогда раньше не было головокружения? Разве вам не приходилось кружиться на одном месте?
- Нет, - ответил Фердинанд. И тут же вспомнил, что кружился не раз, пытаясь поймать свой хвост. - То есть я хочу сказать, мне не приходилось кружиться на ногах, стоя. Я кружился на четвереньках. Уверяю вас, это совсем другое.
Доктор Дивро бросил недоумевающий взгляд на Фердинанда, однако и виду не подал, что это показалось ему не вполне нормальным. Впрочем, от такого кружения мысли тоже могли закружиться не в ту сторону.
- Да, да, разумеется, совсем другое, - поддакнул он Фердинанду. Может, сядем теперь в кресло? Фердинанд сел в кресло.
- Откройте, пожалуйста, рот.
Фердинанд открыл.
Доктор Дивро стал осматривать зубы.
- Фьююююю, фьююююю, - сказал он с изумлением, - давно не видел таких замечательных зубов!
- Очень плиятно слышать, - ответил Фердинанд, стараясь говорить, как можно отчетливее. Но попробуйте говорить отчетливо, когда врач засунул вам в рот обе руки.
- У вас все в порядке, - сказал доктор Дивро. - Что вас привело ко мне?
- У меня, доктол, создалось впечатление, будто у меня сломался зуб.
- Где?
- Сплава, втолой от конца.
- Сейчас проверим, - сказал доктор Дивро и стал проверять второй зуб от конца справа. - Действительно, откололся кусочек, совсем маленький, но это никакой роли не играет.
- Никакой лоли... - повторил Фердинанд. - Я хочу, чтоб у меня все зубы были в полядке. - Зубы - это все мое достояние.
- Конечно, конечно, - поддакнул доктор.
- Чем же я иначе буду глызть?
- Конечно, конечно, - снова поспешил согласиться доктор Дивро. - Хорошо разгрызешь - хорошо переваришь.
- Кто может заглызть, того боятся, - добавил Фердинанд и в пояснение чуть сдвинул челюсти.
- Ай-ай-ай! - громко крикнул доктор и отдернул руки.
- Ну как? - спросил Фердинанд.
- Надо что-то предпринять.
- Что?
- Может, наденем коронку?
- Коронку? - удивился Фердинанд. - Ведь я не королевич.
- Я говорю о коронке на зуб, а не о короне на голову, - заметил доктор.
- На зуб, так на зуб, мне все равно, - заявил Фердинанд.
- А золото у вас есть?
- Какое золото?
- На коронку. Коронки делают из золота.
- Да, я об этом слышал, - сказал Фердинанд. - А можно использовать медаль?
- Вы, наверно, хотите сказать: металл. Конечно, можно сделать коронку из металла, но это будет уже не то.
- Вы меня не поняли, доктор, я говорю о медали...
- О металле?
- О медали...
- О металле...
Молниеносно вытащил Фердинанд медаль, которую носил на шее.
- Это что? - спросил он.
- Медаль, - ответил Дивро.
- Какая?
- Золотая.
- Может, это металл? - спросил с насмешкой Фердинанд.
- Пожалуйста, извините меня... - сказал доктор. - Это действительно медаль, настоящая золотая медаль, из нее я сделаю вам великолепную коронку на второй зуб от конца справа.
- Большое спасибо, это как раз то, что мне нужно.
Фердинанд сел поудобнее и шире раздвинул челюсти. Доктор Дивро достал из шкафчика коробку и начал перебирать сверла. Сверла звякали, ударяясь друг о друга. Звук был неприятный. Фердинанд почувствовал, как по телу пробежали мурашки.
- Что вы собираетесь делать? - спросил он с растущей тревогой.
- Придется подпилить зуб, потом наденем коронку, - невозмутимо пояснил Дивро.