Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 25



- Догадался! - воскликнул он. - Вы, наверное, артист. Фердинанд не знал, что и ответить. Разумеется, в глубине души он считал себя артистом, но нельзя же было открыто заявлять об этом.

К счастью, из затруднительного положения его спас доктор Дивро. Появившись в белом фартуке в дверях кабинета, он крикнул: "Пожалуйста, следующий!"

Старичок улыбнулся Фердинанду и, махнув на прощание рукой, скрылся в кабинете.

Фердинанд остался в приемной один. На столе кипой лежали иллюстрированные журналы. Фердинанд взял один из них, желая скоротать время. Перелистывая журнал, он думал:

"Теперь уже другого выхода нет... придется мне помучиться на этом ужасном кресле... теперь моя очередь... ничего не поделаешь... взялся за гуж - не говори, что не дюж... необходимо следить за зубами, иначе не разгрызешь самой пустяковой кости, а что за жизнь без костей... это не жизнь, не жизнь и еще раз не жизнь... без костей нет радостей... если будет очень больно, я дам ходу...

тут никто меня не знает... вот только потом со мной может случиться то же самое, что случилось с Перепупом..."

И Фердинанд принялся напевать песенку, которой научил его старичок.

Жил на свете Перепуп, Перепуп, Перепуп.

У него был с дыркой зуб, зуб с дырою, гей!

XXI

- Пожалуйста, следующий, - сказал доктор Дивро, распахнув дверь кабинета.

Фердинанд поднялся со стула.

- К вашим услугам.

- Очень приятно.

- Быть вашим пациентом - сплошное удовольствие.

- С радостью займусь вашими зубами.

- Все мои зубы в вашем распоряжении.

- Постараюсь не причинить им ни малейшей неприятности.

- Отдаю свои зубы в ваши руки.

- Надеюсь, мои руки оправдают доверие ваших зубов.

- Я в восторге. Вижу, у нас с вами одинаковые взгляды.

- Смею уверить, мой восторг не меньше вашего.

- Великолепно! - воскликнул Фердинанд. - Тогда давайте радоваться вместе.

И схватив за руки доктора Дивро, Фердинанд, словно в вальсе, закружился с ним по комнате. Доктору это так понравилось, что он принялся притоптывать ногами, хотя в вальсе притоптывать не полагается. В вихре танца влетели они в кабинет.

И вдруг, одурев, замерли посредине. Они так здорово закружились, что все поплыло у них перед глазами. Доктор Дивро в изнеможении опустился на стул.

- Ой-ой-ой! - сказал он. - Ну и кружится голова! Ой-ой-ой!

Фердинанд еле устоял на ногах. Ему нравилось, что все плывет у него перед глазами: то появится белое кресло с поручнями, то шкаф с инструментами, то доктор Дивро на краешке стула, то бормашина, то снова кресло, снова шкаф, доктор, машина и еще раз кресло, шкаф, доктор, опять машина и снова то же, и снова, только все медленнее и медленнее, пока наконец все не остановилось.

- Это было великолепно! - воскликнул Фердинанд. - Впервые в жизни у меня закружилась голова.

- Что вы говорите? - спросил, не веря своим ушам, доктор. - У вас никогда раньше не было головокружения? Разве вам не приходилось кружиться на одном месте?

- Нет, - ответил Фердинанд. И тут же вспомнил, что кружился не раз, пытаясь поймать свой хвост. - То есть я хочу сказать, мне не приходилось кружиться на ногах, стоя. Я кружился на четвереньках. Уверяю вас, это совсем другое.

Доктор Дивро бросил недоумевающий взгляд на Фердинанда, однако и виду не подал, что это показалось ему не вполне нормальным. Впрочем, от такого кружения мысли тоже могли закружиться не в ту сторону.

- Да, да, разумеется, совсем другое, - поддакнул он Фердинанду. Может, сядем теперь в кресло? Фердинанд сел в кресло.

- Откройте, пожалуйста, рот.

Фердинанд открыл.

Доктор Дивро стал осматривать зубы.

- Фьююююю, фьююююю, - сказал он с изумлением, - давно не видел таких замечательных зубов!

- Очень плиятно слышать, - ответил Фердинанд, стараясь говорить, как можно отчетливее. Но попробуйте говорить отчетливо, когда врач засунул вам в рот обе руки.

- У вас все в порядке, - сказал доктор Дивро. - Что вас привело ко мне?



- У меня, доктол, создалось впечатление, будто у меня сломался зуб.

- Где?

- Сплава, втолой от конца.

- Сейчас проверим, - сказал доктор Дивро и стал проверять второй зуб от конца справа. - Действительно, откололся кусочек, совсем маленький, но это никакой роли не играет.

- Никакой лоли... - повторил Фердинанд. - Я хочу, чтоб у меня все зубы были в полядке. - Зубы - это все мое достояние.

- Конечно, конечно, - поддакнул доктор.

- Чем же я иначе буду глызть?

- Конечно, конечно, - снова поспешил согласиться доктор Дивро. - Хорошо разгрызешь - хорошо переваришь.

- Кто может заглызть, того боятся, - добавил Фердинанд и в пояснение чуть сдвинул челюсти.

- Ай-ай-ай! - громко крикнул доктор и отдернул руки.

- Ну как? - спросил Фердинанд.

- Надо что-то предпринять.

- Что?

- Может, наденем коронку?

- Коронку? - удивился Фердинанд. - Ведь я не королевич.

- Я говорю о коронке на зуб, а не о короне на голову, - заметил доктор.

- На зуб, так на зуб, мне все равно, - заявил Фердинанд.

- А золото у вас есть?

- Какое золото?

- На коронку. Коронки делают из золота.

- Да, я об этом слышал, - сказал Фердинанд. - А можно использовать медаль?

- Вы, наверно, хотите сказать: металл. Конечно, можно сделать коронку из металла, но это будет уже не то.

- Вы меня не поняли, доктор, я говорю о медали...

- О металле?

- О медали...

- О металле...

Молниеносно вытащил Фердинанд медаль, которую носил на шее.

- Это что? - спросил он.

- Медаль, - ответил Дивро.

- Какая?

- Золотая.

- Может, это металл? - спросил с насмешкой Фердинанд.

- Пожалуйста, извините меня... - сказал доктор. - Это действительно медаль, настоящая золотая медаль, из нее я сделаю вам великолепную коронку на второй зуб от конца справа.

- Большое спасибо, это как раз то, что мне нужно.

Фердинанд сел поудобнее и шире раздвинул челюсти. Доктор Дивро достал из шкафчика коробку и начал перебирать сверла. Сверла звякали, ударяясь друг о друга. Звук был неприятный. Фердинанд почувствовал, как по телу пробежали мурашки.

- Что вы собираетесь делать? - спросил он с растущей тревогой.

- Придется подпилить зуб, потом наденем коронку, - невозмутимо пояснил Дивро.