Страница 14 из 17
Лопе
Виновны во всем эти двое.
Обезоружьте его!
Тусани
Поверьте мне, ваша милость:
Я шпагу вынул затем,
Чтоб драка скорей прекратилась.
Лопе
Я знаю то, что я вижу:
Лежит предо мною убитый,
А вы - с обнаженной шпагой.
Тусани (в сторону)
Где доводы взять для защиты?
Хотел я убить одного,
А жизнь другому спасаю,
Себя самого смертельной
Опасности подвергая.
Лопе (Алькускусу)
А ваша шпага? Ну, ладно,
Вы знаками все объяснили.
Но, помнится, я вас видел,
И вы тогда говорили,
И даже довольно охотно.
Под стражу! И дверь на замок!
А я разыщу остальных.
Алькускус (в сторону)
Всю жизнь я терпеть не мог
Две вещи: молчанье и драку.
Но две обернулись тремя,
И это - считаю по пальцам
Молчанье, драка, тюрьма.
Тусани и Алькускуса уводят.
Входит дон Хуан Австрийский.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Здесь что-то случилось, дон Лопе?
Лопе
Сеньор! Тут вспыхнула ссора,
И в драке убит человек.
Дон Хуан Австрийский
За ссоры такие бесспорно
Наказывать надо, иначе
Зальет нас крови поток,
Но строгой кары не надо.
Входит дон Хуан де Мендоса.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан Австрийский
Мендоса!
Мендоса
У ваших ног
Я, ваше высочество.
Дон Хуан Австрийский
Что
Ответил Абенумейя?
Meндоса
У Берхи воззвал я о мире
Глухою трубою моею.
Немое белое знамя
Взвилось над стеной в ответ.
Прошел я с пропуском к трону,
Где лился небесный свет...
Я так говорю, потому что
От Абенумейи налево
Там Исавель Тусани
Сияла, как королева.
(В сторону.)
Любовь! Уснувшие чувства
Зачем ты будишь бездушно?
(Громко.)
Как требует их обычай,
Мне дали сесть на подушки,
Признав за мной безусловно
Послов королевских права.
Я передал слово в слово
Посланье ваше; едва
Прошел по городу слух,
Что всем даруют прощенье,
Как вдруг охватило людей
Неслыханное волненье.
Абенумейя (он - сын
Отваги и высокомерья),
Разгневанный тем, что теряет
В глазах народа доверье
И близок народ к восстанью,
Ответил мне, горд и дик:
"Король Альпухарры я,
И пусть мой край невелик,
Но скоро Испания вся
Лежать у ног моих будет.
И если дону Хуану
Ты смерти не хочешь, отсюда
Его уведи. А если
Мориск какой-нибудь тужит
О рабстве былом, его
С собой забери - пусть служит
Филиппу, и будет больше
У нас одним побежденным".
Он с этим меня отпустил,
И надвое разделенной
Оставил я Альпухарру:
Везде столкновенья идут,
Одни взывают "Испания!",
Другие "Африка!"; суд
Творят одни над другими,
И самая злая война
Бушует не за стенами
Бушует у них в стенах.
Дон Хуан Австрийский
Король-тиран никогда
Уверенности не знает:
Кто первым идет за ним,
Тот первым его покидает
И даже первым в него
Порою кинжал вонзает.
И если мятеж в Альпухарре,
То прежде, чем искусают
Друг друга они, как гадюки,
Я двину на Берху солдат,
И мы победим их раньше,
Чем сами себя победят.
Зачем выжидать у весов,
Куда склоняется чаша?
Зачем отдавать им победу,
Когда она может быть нашей?
Все уходят.
Тюрьма при караульном помещении.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, оба со связанными
руками.
Алькускус
Покуда мы здесь одни
И я могу говорить,
Хотелось бы мне спросить
Тебя, сеньор Тусани:
Решив Альпухарру забыть,
Чего ты хотел? Ответь:
Убить или умереть?
Тусани
Скорей умереть, чем убить.
Алькускус
За тем и вмешался ты в ссору,
Когда тут грызлись собаки?
Тусани
Не я виноват в этой драке,
И шпагу я отдал без спору,
Не то бы я раньше отправил
Хоть тысячу их на покой.
Алькускус
А я бы в игре такой
На тысячу ставку поставил.
Тусани
Ведь я среди них искал
Того, кто здесь говорил,
Что женщину он убил
И тут же ее обобрал.
Алькускус
Не это хуже всего,
А то, что придет нас проведать
Монах, чтоб нас исповедать.
А как ты спровадишь его?
Католики мы, он уверен.
Тусани
Я все потерял, но сам
Я дорого жизнь продам.
Алькускус
И что же ты делать намерен?
Тусани
На поясе под камзолом
Ношу я всегда кинжал;
Никто нас не обыскал;
Одним коротким уколом
Легко часового снять.
Алькускус
Со связанными руками?
Тусани
А ты не можешь зубами
Веревку мою развязать?
Алькускус
Веревок я не жую:
В зубах волоконца застрянут.
Тусани
Ведь узел не очень стянут...
Алькускус
Ну, ладно.
Тусани
А я погляжу,
Не видят ли нас.
Алькускус
Ой, - крепка!
Готово! Теперь - моя.
Тусани
Идут!
Алькускус
И остался я
Без рук и без языка.
Дон Альваро Тусани и Алькускус отходят в сторону.
Входят часовой и Гарсес.
Гарсес в оковах.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, часовой и Гарсес.
Часовой (Гарсесу)
Товарищ ваш неизвестный,
Спасавший с такой отвагой
Вам жизнь обнаженной шпагой,
И с ним слуга бессловесный
Пред вами.
Гарсес
Хотя мне стыдно,
Что все за мной побежали,
Накинулись и задержали,
Но было б не так обидно
Все это, если бы я
Отсюда освободил
Того, кто мне жизнь подарил,
Так требует честь моя.
Сеньору Мендосе сказать
Прошу вас, что здесь случилось,
Пусть он окажет мне милость
В тюрьме меня повидать.
Пусть дону Хуану услуги
Припомнит мои и пощаду
Он выпросит мне в награду
За все былые заслуги.
Часовой
Сменюсь и пойду к нему.
Тусани (Алькускусу, тихо)
Попробуй, пройдись тут рядом,
Взгляни рассеянным взглядом,
Кого привели в тюрьму.
Алькускус
Попробую. (Узнает Гарсеса.) Ну, конец!
Несчастие!
Тусани
Что с тобой?
Алькускус
Да я потерял покой!
Вот этот новый пришлец...
Тусани
Что дальше?
Алькускус
Попал я в ад!
Тусани
Ну!
Алькускус
Кровь уходит из жил!
Он в плен меня захватил,
А я прихватил его яд.
А что, если он узнал,
Что здесь я?.. На всякий случай
Лицо отворачивать лучше,
Чтоб он меня не видал.
(Ложится и притворяется спящим.)
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Меня вы не знали. Услугу
Я вам оказать не мог,
Но спас мне жизнь ваш клинок,
И видеть вас здесь, как другу,
Мне тяжко. Если в тюрьме
Возможно для нас утешенье,
То ваше освобожденье
Мне будет светом во тьме.
Тусани
Храни вас господь!
Алькускус (в сторону)
За драку
Его привели сюда!
А я и не видел... Ну да,
Найди-ка в своре собаку!
Гаpсес
Тюрьма пусть вас не тревожит,
Сюда я недаром проник.
Я ваш неоплатный должник.
Мне совесть позволить не может,
Чтоб вы без вины страдали,
Когда здесь вина моя.
Ответчик здесь только я.
Тусани
Я рад, что вы это сказали.
Не жалуюсь на тюрьму,
Но я из-за вас потерял
Тот случай, который искал