Страница 14 из 16
Дрожи, о грешник нечестивый!"
А мой пастух ему тогда:
"Подумаешь, что за беда!
Нет, призрак суетный и лживый,
Тебе меня не испугать,
Хоть завтра приходи опять
Ты в женском виде, - буду ждать я,
Готовя пылкие объятья.
Запомни истину одну,
Что в женском виде, в женском платье
Полюбим мы и сатану".
Донья Анхела
Но ободрись, возьми варенья,
А вот холодная вода.
Прошу, напейся, - ведь всегда
Бывает жажда от волненья.
Косме
Я что-то не хочу воды
И не скрываю к ней вражды.
Донья Анхела
Нет, подкрепись хотя б немного.
Тебе ведь предстоит дорога
И несколько часов езды.
Косме
Куда ж?
Стук в дверь.
Донья Анхела
Как будто постучали?..
Донья Беатрис
Стучат... Да, да, опять стучат!
Исавель
Стучат!.. Вот не было печали!..
Донья Анхела
О ужас!.. Верно, это брат!
Дон Луис (за сценой)
Исавель! Открой мне двери!
Донья Беатрис
Помогите, небеса!
Дон Луис (за сценой)
Отоприте!
Донья Анхела
Оба брата
Нынче точно сговорились...
Исавель
Вот попались-то!
Донья Беатрис
Я спрячусь.
(Прячется за портьеру.)
Исавель (к Косме)
Ну, идем со мной!..
Косме
Иду!..
Косме и Исавель уходят.
Входит дон Луис.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, донья Беатрис за портьерой,
прислужницы, дон Луис.
Донья Анхела
Что тебе здесь надо, брат?
Дон Луис
Надо горестью своей
Мне смутить чужое счастье.
У дверей портшез я видел,
Значит, Беатрис вернулась.
Возвратился и Хуан.
Донья Анхела
Но чего же ты желаешь?
Дон Луис
У тебя я шум услышал
И пришел сюда узнать,
Что такое здесь творится.
(Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.)
Беатрис! Вы здесь?
Донья Беатрис (выходя)
Да, здесь.
Мне пришлось опять вернуться,
Все еще отец мой в гневе.
Дон Луис
Как вы обе смущены!..
Это что за угощенье?
Сладости, цветы, хрусталь...
Донья Анхела
Что тебя здесь удивляет?
Если женщины одни,
Надо ж чем-нибудь развлечься.
Шум в шкафу.
Дон Луис
Ну, а это что за шум?
Донья Анхела (в сторону)
Умираю!..
Дон Луис
Без сомненья,
Кто-то здесь, но не Хуан:
Брат мой прятаться не стал бы.
Горе! Думал я, безумец,
Помешать влюбленной встрече,
Ревность утолить свою,
Мне внушенную любовью,
Но я вижу, что придется
Нашу честь мне защищать.
(Берет свечу.)
Свет возьму, хоть глупо это:
Все при свете обнажится;
Беспощадно он откроет,
Что твоя пропала честь.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.
Донья Анхела
Беатрис! Погибли мы!
Брат увидит Мануэля...
Донья Беатрис
Если тот в своем покое,
То напрасно ты боишься:
Шкаф не выдаст нашей тайны.
Донья Анхела
Да, но если Исавель
Дверь оставила открытой
Впопыхах - и брат узнает...
Донья Беатрис
О, тебе искать спасенья
Можно будет только в бегстве!
Донья Анхела
К твоему отцу я кинусь,
К помощи его прибегну,
Так, как он к моей прибегнул,
Пусть меня он защитит!
Комната дона Мануэля.
Из шкафа выходят Исавель, Косме, в другую дверь входит дон Мануэль.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Исавель, Косме, дон Мануэль.
Исавель (вталкивая Косме)
Ну, иди скорей!
(Уходит.)
Дон Мануэль
Вот снова
Кто-то в комнату вошел!
Входит со свечой дон Луис.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Косме, Дон Мануэль, дон Луис.
Дон Луис
Я мужчину видел ясно!
Смерть и ад!
Косме (в сторону)
Ну, дело плохо!
Дон Луис
Кто же сдвинул этот шкаф?
Косме (в сторону)
Только б он меня не видел...
Дай-ка я под стол залезу!
(Прячется под стол.)
Дон Мануэль (в сторону)
Мне придется вынуть шпагу.
(Кладет руку на эфес.)
Дон Луис (заметив дона Мануэля)
Как? Дон Мануэль?
Дон Мануэль
Что вижу?
Дон Луис! Откуда вы?
Что такое происходит?
Косме (в сторону)
Вот откуда он вошел!
Я все время так и думал!
Дон Луис
Ты - бесчестный кавальеро!
Гость коварный! Обольститель!
Ты бесчестишь человека,
Что тебя как брата принял,
Ты бессовестно, бесстыдно
Честный дом его позоришь!
Обнажай скорее шпагу!
Дон Мануэль
Обнажу я шпагу только
Для защиты! Потрясен я
Тем, что слышу и что вижу...
Вы убить меня хотите
Не удастся это вам:
Верно, жизнь моя бессмертна,
Если это изумленье
Не могло меня сразить.
Смерти мне не причините,
Если с горя я не умер.
Как бы ни были сильны вы,
Но печаль моя сильней.
Дон Луис
Слов довольно, прямо к делу!
Дон Мануэль
Дайте мне вам объяснить...
Дон Луис
А! Какие объясненья,
Раз я знаю, что входили
Вы к сестре моей презренной
Этой дверью потайной!
И какой ответ возможен
На такое оскорбленье?
Дон Мануэль
Дон Луис! Сто раз пронзите
Вашей шпагой грудь мою,
Если я имел понятье,
Что такая дверь здесь есть.
Дон Луис
Почему ж вы здесь в потемках
Заперлись?
Дон Мануэль (в сторону)
Что мне ответить?
(Громко.)
Ждал я своего слугу.
Дон Луис
Но вы прятались, я видел,
Или зрение меня
Обмануло!
Дон Мануэль
Да ведь зренье
Ошибается нередко.
Дон Луис
Если зренье обмануло,
Что же, обманул и слух?
Дон Мануэль
Отчего ж, возможно...
Дон Луис
Словом,
Все мне лжет, лишь вы не лжете,
Между тем как вы-то и...
Дон Мануэль
Стойте, иль еще хоть слово
Я убью вас! Но пускай же
Разрешит судьба наш спор,
И пускай умру я первым.
Да простят законы дружбы,
Если надо нам сражаться,
Будем мы сражаться честно,
Свет поставим между нами,
Чтоб равно светил обоим.
Вы заприте эту дверь,
Чрез которую вошли,
Я ж пока запру другую,
Ключ потом мы на пол бросим.
Чтоб оставшийся в живых
Мог бежать.
Дон Луис
Столом заставлю
Этот шкаф, чтоб невозможно
Было никому войти.
(Поднимает стол и видит Косме.)
Это кто?
Косме (в сторону)
О, я несчастный!
(Дону Луису.)
Я - никто!
Дон Луис
Дон Мануэль!
Вот слуга, кого вы ждали?
Дон Мануэль
Объяснять теперь не время,
Упрекнуть себя мне не в чем,
Думайте, что вам угодно.
Обнажимте наши шпаги,
Победитель будет жить.
Дон Луис
Что ж! Вдвоем и нападайте.
Ну, чего ж еще вы ждете?
Дон Мануэль
Оскорбления такого
Я от вас не заслужил.
Медлил я, соображая,
Что мне делать со слугой.
Вышвырнуть его за двери
Он весь дом тогда встревожит,
Здесь оставить - он, наверно,
Кинется на помощь мне.
Косме
Нет, не кинусь, если только
Неугодно это вам!
Дон Луис
При алькове есть чуланчик,
Так заприте там слугу!
Наши шансы станут равны.
Дон Мануэль
Принимаю ваш совет.
Косме
Чтоб меня заставить драться,
Много надобно усилий;
Но чтоб помешать мне драться,
Мало будет вам хлопот!
Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ