Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 16



Как? И вы здесь, Беатрис?

Донья Беатрис

Никуда не уходила!

Все потом вам расскажу.

Дон Хуан

Мы разделим с ними радость.

Косме

Слава богу, мы открыли

Невидимку.

(Дону Мануэлю.)

Ну, скажите,

Был я или не был пьян?

Дон Мануэль

Если и сейчас не пьян ты,

Можешь сделать предложенье

Ты красотке Исавель.

Косме

И хотел бы я напиться,

Да сегодня мне нельзя.

Исавель

Почему?

Косме

Скажу потом я,

Чтобы времени не тратить

На подобный вздор, а лучше



Мы его употребим,

Чтобы испросить прощенье

За погрешности все наши.

Вас об этом вместе с нами

Очень просит автор сам!

ПРИМЕЧАНИЯ

ДАМА-НЕВИДИМКА

(La dama duende)

Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона.

"Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень".

Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.

Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.

В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).

Стр. 581. ...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г.

Стр. 582. ...знаменитейшие пары, что прославлены веками... Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.).

И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.

Стр. 618. Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса.

Стр. 620. ...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела).

Стр. 622. ...о колумбовом яйце? - В оригинале "о яйце Хуанело". Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.

Стр. 628. Король уже в Эскориале... - Эскориал (Эскуриал) - знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г.

Стр. 632. ...а четвертая - стишок... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.

Стр. 638. При дворе быть надо в черном... - Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном.

Стр. 643-644. Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию "плаща и шпаги" не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков.

Н. Томашевский


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: