Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 67

Еще одно видение из прошлого вывело Ферма из равновесия, и он не удержался от возгласа:

- Право, мне почудилось, сударыня, что к вам в дом вошел ваш противник, тяжбу с которым вы хотели доверить мне.

- Ба! - глупо рассмеялся Симон. - И этот господин попался на мое сходство с враждебным нам графом де Лейе! Как бы мне получше это использовать? Явиться куда-нибудь вместо него?

Мать испепелила взглядом сына за его неуместное замечание, видя, какое впечатление произвело оно на Ферма. У нее уже не оставалось сомнений, что Пьеру все известно, что он обладает страшной тайной рождения Симона. Теперь она была права, ибо Ферма, с присущей ему проницательностью, сделал выводы из обнаруженного сходства. Звенья нанизывались в стройную цепь событий тридцатичетырехлетней давности.

"Так вот кто она, "знатная дама", которая не поступилась своей репутацией для спасения любовника! Так вот какова безутешная вдова, жаждущая мести, но покинувшая смертельно раненного мужа, чтобы увидеться с молодым графом! Так вот к кому спешил на свидание Рауль сразу после освобождения из тюрьмы! И вот чей сын только что вышел из комнаты!" промелькнуло в мыслях у Ферма.

Баронесса уже уверилась, что у нее нет иного выхода, как подчиниться воле покойного кардинала. Стараясь не выдать себя, она расспрашивала Ферма:

- У вас ведь тоже есть взрослый сын, мой метр?

- Да, сударыня, он ученый.

- Как это мило! Хочется пожелать, чтобы король пожаловал ему за его заслуги хотя бы титул барона.

- Благодарю, сударыня, но ученым пока не принято жаловать титулы аристократов, у них своя иерархия.

- Ах вот как? Их звания передаются по наследству?

- Не столько звания, сколько знания, сударыня.

- Я хочу, чтобы вы поняли меня как отец, дорогой метр. Для меня весь смысл жизни, вся сила моей нерастраченной любви - в Симоне! Конечно, вы, мужчины, осуждаете меня за это?

- Вы вынуждаете меня опровергнуть вас, сударыня.

- А вы умеете быть учтивым! Или я вынудила вас к этому?

- Нисколько, баронесса! Я вполне искренен.

"Кто из нас может быть искренним?" - с отчаянием подумала баронесса и с улыбкой предложила: - Не кажется ли вам, дорогой мой метр, милый мой метр, что нам с вами в соблюдение традиций нужно выпить хорошего старого вина за успех нашего дела?

Она предложила и ужаснулась, втайне надеясь, что он откажется. А он сказал:

- Я не уверен в вашем деле, баронесса. Мне не хотелось бы питать вас призрачными надеждами. У крестьян больше прав на эти земли, чем у вас, если отнять их у графа де Лейе.

Эти с присущей Ферма честностью сказанные слова были тем толчком, который помог Орлетте пробудить в себе демона зла: "Он выдал себя с головой! Рассчитывает, что граф де Лейе снова заплатит ему теперь за то, чтобы лишить части своих владений его истинного сына! Значит, Ферма несомненный враг, который не заслуживает ничего другого, кроме "уготовленного ему кардиналом". О боже, боже! Дай мне силы!" - думала она, вся дрожа, но улыбаясь:

- И все-таки, милый мой метр, ставший почти родным для меня человеком, я не могу отказать себе в удовольствии выпить вместе с вами старого французского вина с виноградников благословенного юга Франции! Выпить за исполнение сокровенных желаний каждого из нас. Мое желание вы знаете, ужель у вас нет такого?





- У меня есть такое сокровенное желание, оно владело мной, когда я ехал к вам.

- Если так, то как же нам обойтись без вина? Я пойду распоряжусь, поскучайте две минуты. - И она вышла, шурша шелками.

Старый слуга в новой ливрее раньше чем она вернулась принес бутылку вина и два бокала тонкого хрусталя. Затем появилась и баронесса, странно бледная, покусывающая губу, неся для чего-то песочные часы и при виде Ферма превратясь в светскую даму:

- Вот перстень, милый метр. Он достался мне по наследству от матери. В нем - волшебная сила, способная выполнить заветные желания, и мое и ваше, если мы поочередно опустим перстень в свои бокалы и осушим их. Согласны?

- С моей стороны было бы верхом неучтивости не согласиться с вами, баронесса.

- Я опускаю перстень в свой бокал и, загадав желание, выпиваю вино первой, чтобы вы не подумали, будто оно отравлено.

- Баронесса! Как можно!

- Полно, полно! Теперь я перекладываю перстень в ваш бокал. Вы должны выпить вино раньше, чем пересыплется песок в песочных часах, загадав за это время свое желание.

- Если это игра, сударыня, то она не лишена романтичности, а я поэт. Пока пересыпается песок в ваших часах, я успею, воспользовавшись вашим пером и бумагой, о чем мечтал по дороге к вам, написать свое сокровенное желание.

"Сам господь видит, что я не заставляла его ждать, пока перстень пролежит в его бокале пять минут, - старалась выгородить сама себя Орлетта. - Господь своей всемогущей десницей снимает с меня грех".

И она взглянула на первую написанную Ферма строчку, ощутив леденящий ужас, но не оттого, на что решилась, а от сознания последствий, если эта бумага будет кем-то прочитана, ибо на ней значилось: "Тайна разложения степеней". Какая наглость - писать донос в ее присутствии, пользуясь иносказаниями! Тайна есть тайна. Степени - высшее сословие. Разложение распущенность нравов! Он пишет свою последнюю кляузу, пока пересыпается песок!

А Пьер Ферма увлеченно писал:

"Для доказательства нерешаемости в целых числах уравнения с разложением степени на два слагаемых в той же степени мы предлагаем метод, противоположный ранее предложенному нами методу спуска, с помощью которого нам удалось обогатить математику целых чисел*. Предлагаемое же доказательство сформулированной нами теоремы разложения степеней основывается на методе** подъема".

_______________

* Примечание автора для особо интересующихся. "Метод спуска"

Ферма изложен в его 45-м примечании к "Арифметике" Диофанта и в его

письме к Каркави, где для доказательства того, что площадь

прямоугольного треугольника не может быть равна квадрату целого

числа, говорилось: "Если бы существовал некоторый прямоугольный

треугольник в целых числах, который имел бы площадь, равную квадрату,