Страница 8 из 17
Паскуа. Зачем?
Судебный пристав. Этого я не знаю. Подчиняйтесь приказу и идите. Если не явитесь - штраф в десять дукатов.
Паскуа (Лучетте). Это из-за драки
Лучетта (тихо к Паскуа). Не пойду ни за что!
Паскуа (тихо Лучетте). Нет уж, придется.
Судебный пристав. Это дом падрона Виченцо?
Паскуа. Этот самый.
Судебный пристав. Больше ничего. Дверь отворена. Я войду. (Входит в дом.)
СЦЕНА 5
Паскуа, Лучетта и Тита-Нане.
Паскуа. Слыхали, Тита-Нане?
Тита. Слыхал. Должно быть, этот негодяй Балда подал на меня. Придется мне удирать.
Паскуа. А мой муж?
Лучетта. А мои братья?
Паскуа. Беда нам! Ступай туда, ступай на берег, поищи их - может быть, найдешь. Предупреди их! А я пойду искать падрона Виченцо, пойду к доктору, куму моему, пойду к его милости, синьору кавалеру. Бедная я бедная! Все добро, все деньги, дом мой несчастный - пиши пропало! (Уходит.)
СЦЕНА 6
Лучетта и Тита-Нане.
Тита. Видите, синьора? Все из-за вас!
Лучетта. Из-за меня? А что я сделала? Причем тут я?
Тита. Потому что в голове у вас ветер, потому что вы безрассудная!
Лучетта. Пошел вон, чортов сын!
Тита. Вот сошлют меня куда-нибудь, будешь радоваться.
Лучетта. Сошлют? Тебя? Поди сюда! За что сошлют-то?
Тита. Ну да. Если я не сбегу, а они меня сошлют, тогда Балда живым из моих рук не уйдет.
Лучетта. Ты с ума сошел!
Тита (Лучетте угрожающе). И ты, и ты, и ты тоже мне поплатишься.
Лучетта. Я? А чем я виновата?
Тита. Берегись, уж мне терять будет нечего! Берегись!
Лучетта. Ой, ой, идет судебный пристав!
Тита. Беда! Скорее, пока он не увидел меня да не засадил. (Уходит.)
Лучетта. Пес, душегуб! Удрал. А еще грозился! И это называется любит. Хороши мужчины! Что за народ! Нет, нет, не хочу больше замуж. Лучше уж пойду утоплюсь. (Уходит.)
СЦЕНА 7
Судебный пристав и падрон Фортунато выходят из дому.
Судебный пристав. Да что вы, любезный падрон Фортунато! Вы же взрослый человек, вы же знаете, что это такое.
Фортунато. Ну, не был я там у них никогда, никогда не был. В камере не был, в камере.
Судебный пристав. Так-таки никогда не были в камере?
Фортунато. Да нет же, никогда, говорю вам, никогда!
Судебный пристав. Ну, что же, в другой раз уж не скажете этого.
Фортунато. А зачем должна итти туда моя жена?
Судебный пристав. Для допроса.
Фортунато. И золовкам тоже?
Судебный пристав. А как же? Им тоже.
Фортунато. Значит, и девушкам итти? И девушкам?
Судебный пристав. Да ведь они с замужней сестрой пойдут туда. Чего им бояться?
Фортунато. А они вот ревут, боятся и не хотят нтти.
Судебный пристав. Не пойдут - им же будет хуже. Я исполнил свой долг. Я доложу, что все вызваны. А там уж дело ваше. (Уходит.)
Фортунато. Придется итти. Придется. Придется итти, жена. Надень белую накидку, жена! И вы, золовушки, Орсетта и Кекка, - белые накидки! (Громко, за сцену.) Надо, надо итти. Будь они прокляты эти ссоры! Подлецы, сволочи! Ну, вы там, живо у меня! Чего мешкаете? Женщины, девки! Будьте вы все прокляты! Вот сейчас приду, шукну вас, как следует!
СЦЕНА 8
Камера уголовного судьи.
Исидоро и падрон Виченцо.
Виченцо. Сами изволите видеть, ваша милость, дело выеденного яйца не стоит.
Исидоро. Да я и не говорил, что дело важное. Но раз имеются жалобы, раз вызваны свидетели и учинен процесс, правосудие не может быть остановлено.
Виченцо. Неужели вы думаете, ваша милость, что не виноват тот, кто подал жалобу? Он тоже кидался камнями.
Исидоро. Тем лучше. В ходе процесса истина и обнаружится.
Виченцо. А скажите, ваша милость, можно дело миром покончить?
Исидоро. Что же, если обиженная сторона пойдет на мировую да будут уплачены судебные издержки, - пожалуй, можно будет кончить и миром.
Виченцо. Так вот, ваша милость. Вы меня знаете. Я тут перед вами. Готов сделать все, что понадобится.
Исидоро. Вот что, падрон Виченцо! Я уже сказал вам. Из содержания жалобы видно, что дело пустяковое, и уладить его можно - пока что во всяком случае. Но я не знаю, что будут показывать свидетели, и кое-кого из них по крайней мере допросить я должен. Если не обнаружится ничего другого, если тут не раскроются старые счеты, если драка не окажется преднамеренной, если в ней не выявятся действия грубо насильственные, если при драке не потерпели ущерба третьи лица или вообще что-нибудь в этом роде, - я сам поведу дело на мировую. А с другой стороны, я не могу взять на себя решения. Я не судья, я только его помощник и должен давать отчет своему непосредственному начальству. Судья в Венеции. Мы ждем его с минуты на минуту. Он ознакомится с этим дельцем. Поговорите с ним вы, поговорю с ним и я. Для меня в этом деле нет никакой выгоды. Да мне ничего и не надо. Я человек порядочный, рад помочь всем. Если смогу быть вам полезным, охотно сделаю все.
Виченцо. Вы говорите, как подобает такому человеку, как вы. А я знаю, что мне нужно делать.
Исидоро. Я же говорю, что мне ничего не надо.
Виченцо. Но одну-единстсенную рыбу. Хорошую рыбу!
Исидоро. Одну рыбу - пожалуй, можно! Я держу стол и люблю хорошо поесть в приятной компании.
Виченцо. Да я уж знаю, что у вашей милости вкус отменный, ваша милость.
Исидоро. Ничего не поделаешь. Нельзя жить одной работой. Захочется и развлечься иной раз.
Виченцо. И насчет юбочек, тоже, думаю, у вашей милости губа не дура.
Исидоро. Мне тут нужно спровадить одного человека. Побудьте здесь. Если соберутся те, кого вызывали, скажите, что я сейчас приду. А женщинам, которые явятся на допрос, передайте, что им бояться нечего. Я со всеми добр, а уж что касается женщин, я - что твое марципановое пирожное!
СЦЕНА 9
Виченцо один.
Виченцо. Да, да! Человек он порядочный. Но к себе я его на порог не пущу. Не дам ему со своими бабами балясы точить. Когда эти господа в париках начинают якшаться с нашим братом, рыбаком, - добра не бывает. Ах, чорт возьми! Они уже явились на допрос. А я боялся, что не придут. Какой-то мужчина с ними. Ах, это падрон Фортунато. Идите, идите сюда, женщины! Тут никого нет.
СЦЕНА 10
Виченцо, потом Паскуа, Лучетта, Либера, Орсетта, Кекка (все в белых накидках) и падрон Фортунато.
Кекка. Где это мы?
Орсетта. Куда это мы пришли?