Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 19

Виктор Гюго

Король забавляется

Драма

Перевод П. Антокольского.

Действующие лица

Король Франциск Первый.

Шут Трибуле.

Бланш.

Де Сен-Валье.

Сальтабадиль.

Магелона.

Клеман Маро.

Де Пьен.

Де Горд.

Де Пардальян.

Де Брион.

Де Моншеню.

Де Монморанси.

Де Коссе.

Де Латур-Ландри.

Де Вик.

Госпожа де Коссе

Тетушка Берарда.

Дворянин из свиты королевы.

Лакей короля.

Врач.

Вельможи, пажи, простонародье.

Действие происходит в Париже в 20-х годах XVI века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сен-Валье

Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группами вельможи и дамы. Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет. Господствует некоторая распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одеждах - стиль Возрождения.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король - как на портрете Тициана. Де Латур-Ландри.

Король

Мне надоело ждать. Скорее бы развязка!

Откуда, кто она? Простая буржуазка,

Но очень хороша!

Латур-Ландри

Вы встретили ее

У церкви Сен-Жермен?

Король

Убежище мое

Для всех воскресных служб.

Латур-Ландри

И неизвестность длится

Два месяца?

Король

Увы!

Латур-Ландри

А где живет девица?

Король

За тупиком Бюсси.

Латур-Ландри

Там и Коссе живет.

Король

Стена против стены.

Латур-Ландри

Я знаю дом. И вот Ее вы выследили?

Король

Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю.

Латур-Ландри

Ах, так?

Король

А вечерами к ней

Весьма таинственно, неслышней и томней,

Чем призрачная тень, какой-то неизвестный,

Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной,

Проходит через сад.

Латур-Ландри

Вам путь указан!

Король

Ха!

Дверь вечно под замком, да и стена глуха.

Латур-Ландри

Преследуя ее на улице, однако,

Ужель не дождались вы никакого знака?

Король

Я безошибочно могу сказать: она

Моим присутствием не слишком смущена.

Латур-Ландри

Узнала ли она, что вы - король?

Король (отрицательно покачав головой)

В обличье Простого школяра я скрыл свое величье.

Латур-Ландри

Любовь чистейшая! Дух вознесен горе!

А ваша девочка - любовница кюре.

Входят несколько вельмож и Трибуле

Король

Сюда идут! - В любви тот никогда не плачет,

Кто молча действует.

(Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова)

Ведь так?

Трибуле

Кто лучше прячет

Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить,

Сумеет в целости ее и сохранить.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Трибуле, де Горд, несколько вельмож. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин.

Латур-Ландри

Вандом божественна.

Горд

А я заметить смею,

Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею.

Король

Всем трем красавицам я предпочту Коссе.

Горд

Сир! Осторожнее! Подслушивают все

И, между прочим, муж!

(Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, "один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома)

Король

Мне дела нет до мужа!

Горд

Диане Пуатье расскажет он к тому же!

Король

Пускай!

(Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами)

Трибуле

Так дразнит он Диану. Десять дней

Его величество и не заходит к ней.

Горд

А к мужу он ее не отошлет?

Трибуле

Уверен,

Что нет.

Горд

Отец прощен - и, значит, смысл потерян

Ей дорожить дворцом.

Трибуле

Но Сен-Валье - чудак!

Как он благословил такой неравный брак?

Как мог родной отец соединить их ложе

Урода с дочерью, что, словно ангел божий,

В воздушной прелести на землю послана?

Как бросил он ее в объятья горбуна?

Горд

Действительно, он глуп. Я видел, как читали

Ему помилованье. Я стоял не дале,

Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог

Пролепетать одно: "Храни монарха бог!"

Решительно - сошел с ума!

Король (проходит с г-жой де Коссе)

Бесчеловечно! Вы едете?

Г-жа де Коссе

Увы! И муж со мной, конечно.

Король

Покинуть наш Париж! Но это же позор!

Круг избранных вельмож на вас покоит взор.

Ослеплены умы красою вашей нежной.

И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной

И каждый дуэлянт и каждый виршеплет

Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;

И ваших глаз огонь принудит всех красавиц

Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;

Когда вы светочем явились для двора,

Вас нет - и солнца нет, и ночи быть пора,

Презревши этот блеск, уйти от волн праздной

В провинциальный край и в сумрак буржуазный!

Г-жа де Коссе

Молчите!

Король

Никогда! - Чудной каприз! К чему,

Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму?

Г-жа де Коссе

Вот

Mой ревнивец, сир!

(быстро отходит от короля)

Король

Послать бы мужа к черту!

(К Трибуле)

Я все же написал жене катрен четвертый,

Тебе показывал Маро мои стихи?

Трибуле

Я не читаю их. Стихи всегда плохи,

Когда поэт - король.

Король

Дурак!

Трибуле

Простонародье

Рифмует "кровь" - "любовь" и дальше в этом роде,

А вы пред красотой должны быть без прикрас:

Стихи - лишь для Маро, а нежности - для вас.

Король рифмующий смешон!

Король

Сонеты дамам

Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым

Крылами.

Трибуле

Чтобы стал он мельницей простой!..

Король

Я высеку тебя, негодник!

Но постой!

Вот Куален идет!

(Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности)

Трибуле (про себя)

Мчись, ветреник, по кругу

To к этой, то к другой!

Горд (подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены)

Покинувши супруга,

Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас

Уронит невзначай для короля как раз

Перчатку.

Трибуле

Поглядим.

Госпожа де Коссе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, действительно роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Коссе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный.