Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 19



Мы смущены, и мы понять не можем,

Как он вошел...

Дженнаро

Они не виноваты.

Я в этот зал проник подземным ходом,

Давно забытым, следуя внушенью

Моей любви, пронзившей душу мне.

Брат, я пришел из-за любви к тебе,

Из-за любви к тебе я вынул меч,

Я дверь разбил из-за любви к тебе.

Миллон

Ты ищешь оправданий, негодяй?

Ты о какой любви заводишь речи?

Дженнаро

Не спрашивай. Меня вела любовь.

Миллон

Я знаю, что любовь. Но что я жду

И слушаю бессмысленные речи

Преступника, который растерялся?

Обезоружить, заточить в темницу!

И пусть мои советники решат,

Достоин ли он жить.

(Уходит в гневе.)

Дженнаро

Неблагодарный!

(Бросает меч.)

Вот вам мой меч, и вот вам жизнь моя!

Пусть смерть меня избавит от страданий!

Нет больше сил! Быть может, день придет,

Когда мой брат меня еще оплачет

И над моей могилой, со слезами

И вздохами, напрасно будет звать

И величать невинным.

(В сторону.)

Торжествуй,

Безжалостный Норандо! Но да будет

С тебя довольно принесенной жертвы.

Да не постигнут брата моего

Дальнейшие невзгоды, и с Армиллой

Пусть он спокойно проживет свой век!

Леандро

Принц, как могли вы довести себя

До этого злодейства?

Тарталья

Как же это так, Дженнаро, дорогой?..

Дженнаро

Замолчать!

Я не желаю слушать. Вы - министры?

Так исполняйте волю короля.

(Горделиво удаляется.)

Леандро

Ну что ж, исполним.

Тарталья

Само собой разумеется. (Идет вместе со стражей вслед за Дженнаро.)

Явление IV

Армилла, Смеральдина в ночной одежде, растерянные.

Первая выходит из двери в глубине сцены, вторая - из-за кулисы. Встречаются.

Смеральдина

Что значит этот шум, моя принцесса,

И общее смятенье? Почему

По всем углам дворца пылают свечи

И факелы, и полночь озарилась,

Как светлый день, толпами ходит стража,

Снуют министры, шепотом друг другу

Передают какие-то приказы,

И всюду смутный говор? Что случилось?

Что происходит?

Армилла

Ах, оставь меня!

Дженнаро, здесь укрывшись, дверь взломал

В опочивальню и хотел мечом

Убить Миллона, моего супруга,

Убить его в объятиях моих.

Он заточен в тюрьму, и смерть и кровь

Теперь я жду, а не покой и радость.

Смеральдина

О, что я слышу? Где же ваш супруг?

Армилла

Я видела его рассвирепевшим.

Он на меня взглянул, вздохнул, заплакал

Горючими слезами, и ушел,

И заперся в одной из этих комнат,

Открыть мне не хотел, и только звуки

Его рыданий слышать я могла.

Смеральдина

Моя принцесса, дочь моя, Армилла,

Бежим отсюда! Скроемся в пещерах

Высоких гор. Я вижу, час настал,

Сбывается все то, что до сих пор

От вас таила я.

Армилла



Что от меня

Таила ты? Скажи, разбей мне сердце!

Смеральдина

Я вам скажу. Когда вы родились,

Норандо, ваш отец, созвал волхвов,

Чтоб расспросить их о судьбине вашей.

Ответ волхвов гласил, что по причине

Убийства некой чернокрылой птицы,

Издревле посвященной Людоеду,

Вы будете похищены, и это

Родит раздоры, бедствия и смерть;

Что сам он, понуждаемый жестокой

Своей звездою, станет бессердечным,

Слепым орудьем страшных сил, творящих

Одно лишь зло. Вот почему, Армилла,

Всегда в таком суровом заточенье

Родитель вас держал. А что за польза?

Судьбе и звездам должен покориться

Людской рассудок, и в конце концов

Пророчество сбылось. Бежим, Армилла,

Пока оно не полностью сбылось.

Не оставайтесь зрительницей бедствий,

Неслыханной резни, пролитой крови

И всяких страшных дел!

Армилла

Чтоб я бежала?

Покинула любимого супруга?

Нет, я бежать не стану. Может быть,

Мое присутствие ему поможет.

И наконец - тягчайшие страданья

Врачует смерть. Я не боюсь ее.

(Уходит.)

Смеральдина

Дитя слепое! Бедное дитя!

(Следует за нею.)

Явление V

Декорация меняется и представляет тюрьму. Дженнаро один.

Дженнаро

(в цепях)

Глухие камни, темные подвалы,

Суровые решетки, только вам,

И только вам, бесчувственные цепи,

Поведать может бедный принц Дженнаро,

Как умереть он должен потому,

Что спас глаза и жизнь родному брату.

Поведать людям правду о себе

Я не могу, иначе в хладный камень

Я превращусь. Бывал ли кто на свете

Несчастней? Я умру. Но ты, Норандо,

Безжалостный Норандо, ты, который,

Наверно, где-нибудь вблизи незримо

Присутствуешь и видишь скорбь мою,

Скажи мне, прекратит ли смерть моя

По крайней мере злополучья брата,

Жестокого со мной, но поневоле

Жестокого и по твоей вине?

Явление VI

Дженнаро, Норандо.

Норандо чудесным образом появляется из стены с обычной своей надменностью, устрашая Дженнаро.

Норандо

Умри, охотник похищать красавиц,

Умри с клеймом предателя на лбу!

А хочешь - объяви свою невинность

И превращайся в статую. Но только

Умрешь ли ты иль превратишься в мрамор,

Ты не узнаешь, что случится с братом

И что - с Армиллой... дочерью моей,

Моей любимой дочерью... Так хочет

Судьба. Так я хочу.

(Хочет идти.)

Дженнаро

(с мольбой)

О бессердечный,

Послушай...

Норандо

Я тебя не стану слушать.

Вперед наука - похищать девиц.

(Чудесным образом скрывается в стене, которая смыкается.)

Дженнаро

(в отчаянии)

О небо, небо, небо, помоги,

Всеведущее, праведное небо!

Просить пощады мне теперь осталось

Лишь у тебя. И я прошу пощады.

(Плачет.)

Явление VII

Дженнаро, Панталоне.

Панталоне

(торопливо и тревожно)

Дженнаро, сыночек мой, утробушка моя, я вас не спрашиваю о причине ваших злодеяний, я вас не мучаю, не упрекаю. Нам нельзя терять времени. Королевский парламент заседает. Речь идет только о том, каким способом вас казнить. Но казнь предрешена. О господи, при одном этом слове я умираю от горя! На все те деньги, какие у меня были на этом свете, я подкупил стражу, я приготовил двенадцативесельную фелуку. Благодарю небо. Не будем терять времени. Бежим сейчас же. Пусть будет то, что решит судьба. Раз я спас вам жизнь, я богат. Не будем терять времени, сынок мой дорогой. Идите за мной.