Страница 7 из 22
И здесь поставила меня
За пологом своей постели,
Чтоб я увидел свой позор.
И поделом тому, кто ищет
Себе небесного блаженства
И благодати у алькова!
О, как меня ты излечила
От заблужденья моего!
Но позолоченною ножкой
Постели брачной я не буду
Вот этой львиной головою,
Что стережет твою постель.
Нет, я бегу от лжи и ложа,
Я по ветру теперь пускаю
Надежды глупые мои.
Прочь! Дон Фернандо де Толедо
Полк набирает. Вон отсюда!
Вон из Испании! С тобою
Погибло все. Я уезжаю,
Чтоб умереть. И пусть мне бог
Пошлет, чтоб в первом же сраженьи
Погас от пистолетной пули
Твой образ у меня в душе!
Ты говоришь, повиновенье?
Покорность, говоришь? Но где же,
Когда любовь была покорной
Отцу, супругу, брату, чести
И небу самому?
Элиса
Постой!
Карлос
Идешь ли ты со мною?
Элиса
Нет.
Каpлос
Зачем же ты меня зовешь,
Безумная?
Элиса
О, если б я
Могла, была бы я с тобою!
Но, Карлос мой, я рождена
В семье, где честь всего дороже.
Что станут говорить? Придумай,,
Чем можно тут помочь.
Карлос
Кто любит
И думает еще, - не любит,
Или пришла к концу любовь.
С тобой сейчас заговорили
О свадьбе. А при слове "свадьба"
Вы сходите с ума. Могу ли
Я сомневаться, что и ты
При слове "свадьба" все забыла?
Так пусть же бог тебе пошлет
Такое счастье, чтоб на утро
После счастливой брачной ночи
Из Фландрии ты получила
Письмо о том, что я убит!
Элиса
О, выслушай меня! Хоть слово
Дай мне сказать.
Карлос
Я жду не слов,
А дел. А слов с меня довольно!
(Уходит.)
Паула
Что скажешь ты, Эстебан? А?
Эстебан
Скорей позволю, чтоб ядро
Упало рядом, - скажем, этак
За милю, что ли, от меня,
Чем вздумаю к тебе вернуться!
Тут жизни нет! Вон из жестокой
Испании! И пусть с обозом
Меня во Фландрию доставят!
А если выйдешь замуж...
Паула
Слушай...
Эстебан
Лет через сто пусть принесут
Тебе известие, что умер
Свирепый Дрейк, гроза морей,
Или малыш - король гранадский.
(Уходит.)
Элиса
О Паула, вороти его!
Паула
Я из того окна, сеньора,
Его окликну.
Элиса
Ах, скорее!
Паула
Не далеко уйдет. Влюбленный
Чем в большем гневе убегает,
Тем больше замедляет шаг.
Он удаляется от центра,
К которому стремится тайно,
Идет он, а душа горит.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XIII
Элиса одна.
Элиса
О беспощадный долг, о честь - горнило
Высоких душ, безжалостных к себе!
Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе,
Вам надо, чтоб я жизнью заплатила...
Ах, я изнемогла! Какая сила
Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе,
Осилит долг, чтоб, уступив судьбе,
Ушла любовь и сердце в муке стыло.
Обвенчана, но не с тобой! Жену
Не ты ведешь... Сознанье я теряю...
Но ты во мне, душой к тебе я льну,
Ему я только прах мой оставляю.
Так раб алжирский - телом он в плену,
А дух его летит к родному краю.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Лауренсья, Сабина.
Лауpeнсья
Когда ж, однако, возвратится
Фелисиано!
Сабина
Вы гордиться
Должны, сеньора, что у вас
Такой поклонник.
Лауренсья
Кто б из нас
Мог устоять и не влюбиться!
Сабина
Сеньора, правду вы сказали.
Так и Фисберто: стоит мне
О нем подумать, - я в огне,
И щеки розовыми стали,
И я живу, как в сладком сне.
И так мой сон меня тревожит,
Что не могу придти в себя.
Лауренсья
Мы все безумствуем, любя.
Элиса мне сказать не может,
Что попусту хвалилась я,
Когда рассказ мой рисовал
Лицо, где небо отразилось,
Как в самом лучшем из зеркал.
Она сегодня убедилась,
Что друг мой выше всех похвал.
Я думаю, она в волненьи
И мне завидует.
Сабина
Она
В другого тайно влюблена.
Лауренсья
Но он не выдержит сравненья
С моим!
Сабина
Какое увлеченье!
Лауренсья
Люблю!
Сабина
Понятны чувства эти.
Лауренсья
Так диво ли, что для меня
Он лучше всех?
Сабина
Не спорю я.
Любовники и сыновья
Обычно лучше всех на свете...
Шаги!
Лауренсья
А, это он идет!
Когда влюбленный умирает
От нетерпения, и ждет,
И милые шаги узнает,
Всем существом он ощущает
Их приближенье, их полет.
Сабина
Не угадали.
Лауренсья
Нет, постой,
Ошиблась ты сама. Мой милый
Идет, а вместе с ним и твой;
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же, Фелисьяно и Фисберто.
Фисберто
Сабина!
Сабина
Ах, Фисберто мой!
Что твой сеньор такой унылый?
Фисберто
Не знаю, что такое с ним.
Лауренсья
Что ж ты молчишь?
Фелисьяно (в сторону.)
Нет хуже казни.
Сабина
Он кажется совсем больным.
Лауренсья
Что ж онемел ты?
Фелисьяно
Из боязни.
Лауренсья
Боязнь, когда ты здесь, со мною?
Элису видел?
Фелисьяно
Да.
Лауренсья
О чем
Вздохнул ты?
Фелисьяно
Я вздохнул?
Лауренсья
О ком?
Не обо мне ли? Я виною?
Фелисьяно
В твои глаза смотрю с тоской.
Лауренсья
Помилуй бог! Да ты, откуда?
Фелисьяно
Я от Элисы.
Лауренсья
И такой
Печальный ты пришел оттуда?
Ну, хороша?
Фелисьяно
Да, хороша.
Лауренсья
Ты что-то видел или слышал...
Но ты ведь знал, когда ты вышел,
Что я люблю, что вся душа
Полна тобой...
Фелисьяно
Чего-то ждать
И из почтительности ложной
Не говорить жестокой правды
Не большая ль еще жестокость?
Да, Лауренсия, я видел
Элису, как ты приказала,
Проник я в комнату ее.
Но не успел двух первых слов
Я вымолвить, как появились
Ее отец и брат, застали
Меня, и поднялся содом.
У них уж было подозренье:
Они нарочно удалились,
Чтобы узнать, придет ли Карлос,
Вместо него был пойман я.
Я не хочу передавать
Тебе их грубых оскорблений,
И криков, и угроз в то время,
Когда стоял я, беззащитный,
Среди врагов, был в их руках,
Довольно знать тебе, что я...
Как я скажу тебе?
Лауpeнсья
Скорее!
Не мучь, а сразу!
Фелисьяно