Страница 6 из 22
Тот, кем себя назвал он.
Ауpeльо
Как он попал сюда?
Элиса
Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.
Октавьо (в сторону)
Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.
(К Аурельо.)
Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!
Аурельо
Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я - отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.
Элиса
Ах, если так несчастна я и если
Случайность вовлекла меня в такую
Великую беду, покажет время,
Отец, что я невинна!
Аурельо
Кабальеро!
Я вас нашел, застиг вас у себя,
Нет, больше! - в спальне дочери моей.
Я ни к чему вас не хочу принудить.
Не думаю, что было бы разумно,
Поймав на месте, силой вас женить.
Я просто предлагаю вам вопрос:
Хотите вы стать мужем ей?
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Что делать?
Фисберто
Я думаю, что тут ловушка. Стоит
Сказать вам "нет" - и вас они убьют.
Ну, если будем драться, начинайте!
Попробуем пробиться. Выход где?
Фелисьяно
Все двери заперты у них, поверь!
Фисберто
Так соглашайтесь. Что-нибудь потом
Устроим, если дело не по вкусу.
Фелисьяно
Сеньор мой, для меня такое счастье
Быть не супругом, нет, - рабом покорным
Элисы, вашей дочери, что, право,
Небесной милостью считать я буду,
Что вы меня застали у нее.
Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.
Ауpeльо
Чтоб вы не думали, что я спешу
Воспользоваться вашим затрудненьем,
Я предлагаю вам идти спокойно
Домой и все обдумать на досуге.
Я не богат, но и не так уж беден,
Чтобы не мог приданого собрать
Такого, о котором мы могли бы
Поговорить, хотя душа Элисы
Вот лучшее приданое ее.
Фелисьяно
Чтоб знали вы, как дорожу я честью,
Оказанною мне, я вас прошу
Пойти со мной, и обещанья наши
Взаимные мы подписью скрепим.
Ауpeльо
Позвольте вас обнять.
Фелисьяно
От всей души.
Ауpeльо
Идемте к брату моему.
Фелисьяно
Прекрасно.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Что? Женитесь?
Фелисьяно
Ну, да!
Фисберто
А что же делать
Лауренсии?
Фелисьяно
А то же, что и мне.
Фисберто
Что ж именно?
Фелисьяно
Терпеть и примириться!
Фелисьяно, Аурельо, Октавьо,
Фисберто и Маркина уходят.
ЯВЛЕНИЕ XII
Карлос, Эстебан, Элиса, Паула.
Карлос
О, если бы они минуту
Еще помедлили, Элиса
Бездушная, ты, что готова
В неблагодарности сравниться
С надменной пальмой, безучастной
К тому, кто вырастил ее,
Мое взволнованное сердце
Не вынесло бы этой муки!
Я задыхался, я бы крикнул,
Чтоб выход дать тому страданью,
Которое сожгло мне грудь!
Когда я видел, как лукаво
Фелисиано вел с тобою
Беседу и пленял тебя,
Сто раз я руку клал на шпагу,
Сто раз я порывался выйти;
Но, понимая даже в гневе,
Что честь твою и честь семейства
Предам я низкому злословью
Толпы, которая охотно
Навету всякому поверит,
И опозорит, и распнет,
Я подавлял негодованье
И оставался в тайнике.
Как просчитался я, безумный!
Дождался только я того,
Что твой отец и брат застали
Тебя с другим, и ради чести,
Не ведая, что совершают,
Мои надежды свергли с неба
Благоволенья твоего
В тот ад, где я теперь блуждаю.
О, сколько раз хотел я верить,
Что это только страшный сон,
Что брежу я, что задремал я
У полога твоей постели!
Но вновь в глаза мои светила
И возвращала к страшной правде
Заря безжалостного дня,
И ложь, которую я видел,
Была душе моей набатом.
Нет, нет, я вижу, тут не сон!
Но если б даже сон я видел,
Уж слишком страшен он, Элиса,
Чтоб мог не пробудиться я.
Но хоть и показало время
Обманчивость твоих признаний,
Я не хочу, чтобы любовь
Тебя за лживость покарала.
Не говори мне о любви,
Элиса! Льстивыми словами
Из воздуха ты строишь замки
И клятвы пишешь на воде.
Пока они там рассуждают
О сроке свадьбы и приданом,
Пойдем со мной в мой бедный дом
Или в господнюю обитель,
Где нас соединят навеки:
Ведь перед богом я твой муж,
А ты жена моя. Чего же
Ты медлишь и стоишь? Пойми,
Они насилию подвергнуть
Хотят твою живую душу.
Но что же ты молчишь?
Элиса
Мой Карлос!..
Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой,
А только свой... А так недавно мой!..
Но с той поры придти успела гибель.
Когда тебе дала я обещанье,
Что буду я твоей, кто б мог подумать,
Что у судьбы такой Самсон найдется,
Который мимоходом храм разрушит
Моей любви и всех надежд моих?
Мальчишка этот глупый прикоснулся
К устоям, на которых я воздвигла
Свое блаженство, и они качнулись
И рухнули, и мы погибли все.
Твое негодование находит
Несчастьям этим объясненье в том,
Что я тебя забыла, мой любимый,
Что я изменчива... О боже! Нет!
Но преклоненье пред отцовской волей
Таилось у меня в душе, как видно.
И вот, когда он стал передо мною,
Как господин мой, - в сердце задохнулось
Желание и замерла любовь.
Он дал мне жизнь, и под его охраной,
Как птенчик, осеняемый крылами,
Я с детских лет жила. Я не могу,
Я права не имею не ценить
Его забот и быть неблагодарной.
Но если пощадит нас эта буря
Или твоя любовь и гений твой
Найдут такое средство, чтоб исправить
Непоправимое, - о, я с тобою!
С тобой твоя Элиса!
Карлос
Ты сказала:
Она со мною? Это не Элиса,
А просто женщина! Вот имя,
Которое тебе подходит
И внятно говорит о женской
Изменчивости. Все вы только
Непостоянство и измена.
О, если бы стояла здесь
Та, настоящая Элиса,
Она б свое сдержала слово!
Элисы больше нет в Элисе,
Она во мне, она в аду,
Который мне сжигает душу.
Все это не случайно было!
Нет, у тебя был уговор!
Нет, ты с Лауренсией недаром
Сегодня утром совещалась