Страница 26 из 31
— Искать здесь! — велел Фрейвид. — Дочь моя, ты правда здесь была?
Ингвильда молча кивнула. А Чуткий тем временем снова встал и побежал обратно. Хар пустился за ним.
— Это, должно быть, ее обратный след, — решил Фрейвид. — Ищите здесь, а я пойду дальше. Она могла уронить огниво и на обратном пути.
Чуткий, Хар, Фрейвид и еще несколько человек прошли до конца Копья, а там Чуткий уверенно повернул не к усадьбе, а в другую сторону, к старшему «смотрельному камню». Ингвильда слегка изменилась в лице: здесь она не была и не понимала, куда пес ведет теперь.
— Ты ходила к туда? — Фрейвид обернулся к дочери.
— Нет, — недоуменно сказала она. — Разве что…
— Что?
— Ничего… — ответила она совсем тихо. Теперь она догадалась, что за след взял Чуткий, и от этой догадки ей стало холодно.
— Да он ведет нас к Фьялльской отмели! — сообразил кто-то из работников. — Может, они были в Озерной долине?
Фрейвид поглядел на бледное лицо дочери. В глазах ее был ужас, как при виде огня над родной крышей, и он кое о чем догадался, но промолчал. Таких разговоров не заводят при младших детях и при челяди. Ингвильда опустила глаза: у нее не было сил смотреть на отца, его тяжелый взгляд придавливал ее к земле, как гранитная глыба. Ей казалось, что он видит ее насквозь, И уж конечно, не похвал ей следует ждать. «Не ожидал я от тебя такой неосторожности, дочь моя!» — только и скажет Фрейвид. Он никогда не тратил много слов на брань, но Ингвильда предпочла бы провалиться сквозь землю к троллям, чем услышать сейчас его голос.
— Ну что ж, если здесь были фьялли, мы теперь пойдем к ним! — невозмутимо решил Фрейвид, но Ингвильда слышала в его голосе и гнез, и осуждение. Не поднимая глаз, словно на казнь, она медленно шла вслед за всеми.
Еще издалека было видно, что на Фьялльской отмели возле землянки кипит жизнь. Над берегом поднимался дымок от костра, несколько человек чистили рыбу, над огнем висел закопченный железный котел с фьялльскими козлиными головками на заклепках дужки. Из дружины «Тюленя» оставались больны не больше пяти человек, остальные уже поднялись и достаточно окрепли, чтобы можно было думать о дороге домой.
Поодаль от всех сидел на песке высокий человек со спутанными волосами — Геллир. Он тоже был болен и выздоровел, но ослеп. И он первым обернулся з сторону подходящих квиттов, вскрикнул что-то, взмахнул рукой.
Из землянки вышел Модольз, на ходу затягивая пояс со своей золотой пряжкой. Оправляя ладонями волосы, он с тревогой смотрел на приближающихся квиттов. Появление такой толпы с самим хёвдин-гом во главе не обещало ничего хорошего.
А Чуткий, как по веревочке, подбежал к Хродма-ру, негромко торжествующе тявкнул на него и уселся рядом на песке, поджидая хозяев. Хродмар и другие фьялли с недоумением смотрели на маленького черно-белого остроухого песика.
— Сдается мне, Хродмар, что этот пес выслеживал тебя, — сказал Модольв.
Хродмар не ответил. За спинами квиттов он увидел Ингвильду, и вид ее бледного, потрясенного, испуганного лица мгновенно наполнил его самыми нехорошими предчувствиями. Близко была если не беда, то большая неприятность. Ее отец как-то узнал об их встречах. Конечно, никакого особого преступления они не совершили, но такой знатный и гордый человек не потерпит, чтобы его дочь встречалась с мужчиной наедине, да еще и без его ведома. При его заносчивом и неуживчивом нраве он может увидеть в этом оскорбление и потребовать ответа. И хотя Хродмар был готов отвечать как угодно, мысль о том, что имя Ингвильды будут трепать все языки в округе, дохнула на него тревожным холодом. Фрейвид вышел вперед и остановился на отмели, шагах в десяти от землянки. Модольв и Хродмар сделали несколько шагов ему навстречу. Квитты многоголовой толпой сгрудились позади Фрейвида и затихли. Несколько мгновений было слышно только шум близкого моря и легкое потрескивание поленьев в костре. Ветерок носил дым с запахом полуготовой рыбной похлебки.
— Не знаю, кому из нас надлежит первым приветствовать другого — ведь здесь наш дом, но твоя земля, — начал Модольв. — И все же я первым скажу тебе, Фрейвид хёвдинг, что я рад видеть тебя и твоих домашних в добром здоровье. Надеюсь, не беда привела тебя к нам в зтот час?
— Ты ошибся в своей надежде, Модольв ярл, — медленно ответил Фрейвид. Взгляд его блекло-голубых глаз и скрыто-враждебный голос не обещали гостям ничего хорошего. — А я хотел бы думать, что не ошибся, оказав вам гостеприимство и помощь.
— Никому из тех, кто принимал в гостях меня и мою дружину, не приходилось жалеть об этом! — ответил Модольв. Он тоже понял, что случилось что-то нехорошее. В чужой земле чистая совесть еще не служит щитом от бед. — Если в твоем доме беда, то не можем ли мы помочь тебе?
— В моем доме беда! — угрюмо подтвердил Фрей-вид. — Пропало то, что было мне дороже всех сокровищ.
При этом он невольно кинул взгляд назад, отыскивая дочь. Хродмар подобрался. Так и есть. Что может быть дороже для знатного хёльда, чем его честь и доброе имя дочери? Скорее бы уж он сказал, чего хочет, и дал Хродмару возможность ответить. Он не мог отвести взгляд от бледного лица Ингвильды с мокрыми от слез ресницами. Хродмар чувствовал на своем лице пытливый взгляд Фрейвида, знал, что выдает себя с головой, но ничего не мог поделать. И именно сейчас он с особенной силой и остротой ощутил, какую власть приобрела над ним любовь к Ингвильде. Теперь ему казалось, что он — самый близкий для нее человек, а ее родной отец — чужой, почти враг, и жаждал защитить ее от этого человека с холодными голубыми глазами.
— У тебя в доме много сокровищ, — сказал тем временем Модольв. — Не можем ли мы узнать, что именно ты почитаешь пропавшим? Может быть, мы и сумеем помочь тебе в поисках.
— Я уже вышел на поиски, и они привели меня сюда, — сурово сказал Фрейвид. — Больше всех сокровищ рода я ценил огниво, которое носила с собой моя дочь. Сегодня утром оно исчезло, и след его привел нас сюда.
На лице Хродмара отразилось такое облегчение, что Фрейвид даже растерялся.
— Я знаю, о чем ты говоришь, — сказал Модольв. — Я не раз видел огниво в руках йомфру Ингвильды. Не стану притворяться, будто мне неизвестны его волшебные свойства. Мы с йомфру Инг-вильдой не раз говорили о них. Я даже знаю то, что огниво само возвращается к хозяину, будучи украденным. Неужели ты считаешь меня глупцом, способным совершить бесчестный поступок, который заведомо не принесет мне пользы?