Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 24

Комната в доме Цицерона.

Входят Цицерон и Санга.

Цицерон

Рим за твои заботы, Фабий Санга,

Тебе воздаст. Аллоброги же эти,

Что вняли предложениям злодеев,

Должно быть, сами вряд ли лучше их.

Санга

Они, достойный консул, как послы

Жестоко угнетенного народа,

К тому же потерявшие надежду

На то, что наш сенат поможет им,

Готовы были выслушать любого,

Кто на свободу им хоть намекнет.

Но, поразмыслив и со мною встретясь,

Они увидели, что заблуждались,

И покориться Риму вновь хотят.

Цицерон

Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?

Кто он такой?

Санга

Старинный их знакомец,

Давно торговлю с Галлией ведущий.

Цицерон

Привел ли ты послов с собою?

Санга

Да.

Цицерон

Впусти их. Если эти люди честны,

Безмерна их заслуга перед Римом.

Санга уходит.

Вот он счастливый долгожданный случай

Измену обличить и доказать!

Хвала богам!

Санга возвращается с послами аллоброгов.

Почтенные послы,

Союзники испытанные римлян,

Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,

Патрон народа вашего, что вас

Лентул на днях склонял через Умбрена

Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,

Который он с друзьями затевает.

Не допускаю я, чтоб те, кому

Есть что терять и кто в союзе с Римом,

Его врагами беспричинно стали,

Связав себя и свой народ с такими

Отпетыми людьми, как Катилина,

Отчаяньем толкаемый на бунт.

Не безрассудно ль выстроенный дом

Менять на призрачный воздушный замок

И жизнью рисковать посула ради?

Друзья, разжечь в два раза проще смуту,

Чем жертвами ее самим не пасть,

Начать войну легко, закончить трудно.

Сенат уж приказал, чтоб двинул войско

Мой сотоварищ против Катилины,

Который вместе с Менлием объявлен

Врагом отчизны. Часть их сил разбита

Метеллом Целером[105]. Возвещены

Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,

Награда - всем, включая и рабов,

Кто донесет об их передвиженьях.

Здесь в городе я с помощью трибунов

И преторов расставил стражу так,

Что никому нельзя ступить и шагу,

Чтоб я об этом тотчас не узнал.

Поверьте мне, сенат с народом вместе

В величии своем накажут строго

И тех, кто поднял руку на отчизну,

И тех, кто умышляет на нее.

Итак, почтенные послы, все взвесив,

Решайте сами, с кем вам по пути.

Вы просите, чтобы сенат исправил

Вам причиненную несправедливость.

Я обещаю вам не только это

Все милости и выгоды, какими

Рим может отплатить за ту услугу,

Которую, моим советам вняв,

Аллоброги ему бы оказали.

Первый посол

Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,

И хоть нас подбивали на злодейство,

Злодеями от этого не станем.

Нет, не настолько мы разорены

И не настолько разумом ослабли,

Чтоб предпочесть бредовые мечты

Исконной дружбе с Римом и сенатом.

Цицерон

Разумное и честное решенье!

Я об одном прошу вас... Где назначил

Лентул свиданье с вами?

Первый посол

В доме Брута.

Цицерон

Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.

Санга

Но здесь Семпрония, его жена.

Цицерон

Ты прав. Она - один из главарей.

Итак, не уклоняйтесь от свиданья

И постарайтесь все, что вам предложат,

Как можно одобрительней принять.

На похвалы и клятвы не скупитесь,

Республику браните и сенат

И обязуйтесь помогать восставшим

Советом и оружьем. Я ведь вас

Предупредил о том, чего им надо.

Внушите им одно - что говорили

Вы с консулом уже о вашем деле,

Что предписал, ввиду волнений в Риме,

Он вам покинуть город дотемна

И что приказ вам выполнить придется,

Дабы на подозренье не попасть.

Затем, чтоб подтвердить те обещанья,

Которые передадите устно

Вы вашему сенату и народу,

Пускай смутьяны письма вам вручат,

Поскольку без последних головою

Вы якобы не смеете рискнуть.

Их получив, немедля уходите

И сообщите мне, какой дорогой

Покинете вы Рим, а я велю





Вас задержать и письма конфискую,

Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,

Когда обличена измена будет.

Вот что вы сделаете.

Первый посол

Непременно.

Не терпится нам выполнить наказ,

И слов не станем тратить мы.

Цицерон

Идите

И осчастливьте Рим и свой народ.

Мне через Сангу вести шлите.

Первый посол

Понял.

Уходят.

Комната в доме Брута.

Входят Семпрония и Лентул.

Семпрония

Когда ж придут послы? Я ждать устала.

Скажи, у них ученый вид?

Лентул

О нет.

Семпрония

А греческим они владеют?

Лентул

Что ты!

Семпрония

Ну, раз они не больше чем вельможи,

Не стоит мне их ожидать.

Лентул

Нет, стоит.

Изумлена ты будешь, госпожа,

Их сдержанностью, мужественной речью

И строгою осанкой.

Семпрония

Удивляюсь,

Зачем республики и государи

Боятся женщин назначать послами,

Хоть мы могли б служить им, как мужчины,

В том ремесле, какому дал названье

Почетного шпионства Фукидид[106]! 

Входит Цетег.

Пришли они?

Цетег

А я откуда знаю?..

Я что тебе - доносчик или сводник?

Лентул

Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.

Цетег

Тогда зачем же путать баб в него?

Семпрония

Меж женщин есть не меньше заговорщиц,

Чем меж мужчин изменников, мой милый.

Цетег

Была бы ты права, будь я твой муж

И если б речь шла только о постели.

Но если я себя в иных делах

Дам паутиной клятв твоих опутать,

Я соглашусь в ней умереть, как муха,

Чтоб мной ты угостилась, паучиха.

Лентул

Ты чересчур суров, Цетег.

Цетег

А ты

Учтив не в меру. Я предпочитаю

Стать жалким изуродованным трупом,

Как дикий Ипполит[107], чем полагаться

На женщин больше, чем на вольный ветер.

Семпрония

Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,

Коль есть она у вас, хранить умеют,

И слово их не менее весомо,

Чем ваше.

Цетег

Где уж, Калипсо[108] моя,

В словах и в весе мне с тобой тягаться!

Входит Лонгин.

Лонгин

Послы пришли.

Цетег

Благодарю, Меркурий[109],

Ты выручил меня.

Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.

Лентул

Ну что, Вольтурций?

Вольтурций

Они желают говорить с тобой

Наедине.

Лентул

О, все идет, как было

Предсказано Сивиллой!

Габиний

Да, как будто.

Лентул отводит послов в сторону.

Семпрония

Ну, а со мной им говорить угодно?

Габиний

Нет, но принять участие в беседе

Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.

Семпрония

Не нравится мне, что меня обходят.

Цетег

Чем будут нам аллоброги полезны?

Они ведь не похожи на людей,

Вселенную способных ввергнуть в ужас.

Любой из наших тысячи их стоит.

А нам нужны союзники, чей взгляд

Разлил бы бледный страх по лику неба,

Юпитера заставив задрожать

И молнию метнуть в них лишь затем,

105

105 Часть их сил разбита Метеллом Целером. - Бен Джонсон неточен: претор Квинт Метелл Целер, отправленный по приказу сената с войском в Пицен, арестовал некоторых эмиссаров Катилины, направленных им в провинции, но в бой со сторонниками Катилины не вступал.

106

106 Фукидид (460-400 до н. а.) - древнегреческий историк. В своей "Истории Пелопонесской войны" он приводит ряд примеров того, как послы выполняли функции разведчиков, хотя нигде не определяет посольскую службу так, как это приписывает ему Бен Джонсон

107

107 Ипполит (миф.) - сын афинского царя Тесея, чуждавшийся женщин и проводивший все время на охоте. Оклеветанный влюбленной в него мачехой, которую он отверг, Ипполит был проклят отцом, который попросил морского бога Посейдона покарать юношу. Когда Ипполит на колеснице мчался по берегу моря, Посейдон послал из моря чудовище. Кони испугались и понесли. Ипполит упал с колесницы, запутался в вожжах и погиб.

108

108 Калипсо (миф.) - нимфа, державшая семь лет в плену Одиссея на своей острове Огигии; в переносном смысле - красивая и красноречивая женщина.

109

109 Меркурий (миф.) - вестник богов, глашатай Юпитера; в переносном смысле - гонец, вестник.