Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 24

Курий

Забыл

Ты Азию: Помпей ушел оттуда.

Катилина

Но почему я, римляне, не вижу

Ни пыла, ни отваги в ваших взорах?

Курий

Не может быть! О ком ты говоришь?

Катилина

В глазах у нас, где молнии не блещут,

Лишь ненависть дымится, угасая,

Хоть руки к делу и не приступали.

Не одного кого-нибудь, а всех

Я обвиняю в малодушье.

Цетег

Верно!

Поэтому начни с себя.

Катилина

Однако

И резок же ты, Кай!

Цетег

Зато правдив.

Лентул

Сперва пусть скажут каждому, что делать,

А уж потом винят его в безделье.

Сейчас не время спорить.

Курий

Ах, пусть будет

Два Рима в мире, чтоб разрушить оба!

Цетег

Два Рима - вдвое больше слов!

Курий

Не только

Два Рима - два Олимпа, две природы

Я сокрушил бы, будь они за Рим!

Лентул

Итак, когда начнем?

Катилина

В дни Сатурналий[81].

Цетег

Опять отсрочка!

Катилина

Ждать уже недолго:

Осталось меньше месяца.

Цетег

Неделя,

День, час - все слишком долго для меня,

Теперь иль никогда!

Катилина

Но в меньший срок

Не уложиться нам.

Цетег

А проволочка

Того гляди всех нас уложит в землю:

В таких делах свершенье не должно

От мысли отставать.

Катилина

Твой светлый разум

Тебе сегодня изменяет, Кай.

Подумай, как для нас удобен праздник,

Когда весь город занят лишь пирами...

Лентул

И предается радостям беспечно...

Автроний

Когда царит свобода в каждом доме...

Курий

И господам равны рабы.

Лонгин

Они

Помогут нам...

Курий

Чтоб вырваться на волю

Или своим владельцам отомстить.

Варгунтей

Нет, выбрать день удачней - невозможно.

Лентул

Зачем надежды наши ты, Цетег,

Из пылкости чрезмерной разрушаешь?

Цетег

Зачем надежды ваши в вас, Лентул,

Чрезмерную уверенность вселяют?

Катилина

Пусть думает как хочет.

(Тихо Лентулу.)

Не забудь,

Что я сказал, и действуй.

Лонгин

Пусть бранится.

Лентул

Но ведь пожар мой город уничтожит.

Катилина

Зато под пеплом ты найдешь так много

Богатств, что новый выстроишь себе.

Мы ж без поджога обойтись не можем.

Лонгин

Как иначе нам запугать врагов?

Варгунтей

Да, резать их в сумятице удобней.

Курий

Смерть им!

Цепарин

Всем смерть!

Автроний

Да станут трупы жертвой

Богам подземным!

Курий

Алтарем - земля!

Лонгин

А гордый Рим - костром для всесожженья!

Лека

О, ночка будет славной!

Варгунтей

Как при Сулле!

Курий

Мужья и жены, старики и дети,

Рабы и господа, жрецы и девы,

Кормилицы и сосунки грудные

Одним потоком устремятся в ад.

Катилина

Я вам пожар устроить поручаю,

Статилий и Лонгин. В полночный час,

Когда раздастся зов трубы условный,

С двенадцати концов зажгите Рим.

Для этого оружье, паклю, серу

К Цетегу в дом заранее снесите.

Габиний, ты разрушишь акведуки

И не подпустишь никого к воде.

Курий

Что делать мне?

Катилина

Не бойся: дела хватит.

Убийства ты возглавишь.

Курий

Мне с Цетегом

Доверь задачу эту.

Катилина

Я с войсками

Отрежу путь из города бегущим.

А ты, Лентул, обложишь дом Помпея

И сыновей его живьем возьмешь:

Без них с отцом нам не договориться.

Всех остальных косите без пощады,

Как маки попирающий Тарквиний[82],

Как жнец, серпом срезающий волчцы,





И проредите, словно плуг, чей лемех,

Пласты взрезая, улучшает почву,

Сенат неблагодарный и народ.

Пускай ни предки, ни потомки с вами

В жестокости и злобе не сравнятся;

Пусть ваша ярость будет исступленней,

Чем грохот водопада, рев прибоя,

Свист урагана, завыванье бури,

Шипение огня и визг Харибды[83]! 

Так суждено. Все это совершится.

И раньше б совершилось, будь я консул.

Лентул

Как держится Антоний?

Катилина

Он для нас

Потерян: он стакнулся с Цицероном,

Рожденным, чтобы мне во всем мешать.

Курий

Покончим с краснобаем!

Цетег

И быстрее.

Катилина

Ты прав. Но кто рискнет на это?

Курий и Варгунтей

(одновременно)

Я.

Цетег

Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.

Лентул

И как же ты пресечь ее намерен?

Цетег

Не спрашивай. Он должен умереть.

Нет, это слишком долго. Он умрет.

Нет, это слишком медленно. Он умер.

Катилина

Единственный из римлян, в ком отваги

Хватило бы на всех жильцов земли,

Ты помощь от друзей принять обязан.

Лентул

Цетег, возьми с собою Варгунтея:

Ведь ты с ним друг.

Катилина

Клиентами прикиньтесь

И под предлогом утренних приветствий[84]

Войдите к Цицерону в дом.

Цетег

Зачем?

Варгунтей

Затем, чтобы убить его в постели.

Цетег

Нет, я решил идти своей дорогой.

(Уходит.)

Катилина

Мой Варгунтей, останови его

И убеди свершить убийство утром.

Лонгин

Ведь ночью можно возбудить тревогу...

Лентул

Иль промахнуться...

Катилина

Умоляй его

Во имя всех друзей...

Лентул

И нашей клятвы.

Варгунтей уходит.

Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.

Семпрония

Как затянулась сходка у мужчин!

Аврелия

И говорят еще, что многословье

Присуще женщинам!

(Шепчется с Катилиной.)

Фульвия отводит Курия в сторону.

Семпрония

Мы все решили

И действовать готовы.

Лонгин

Что за пылкость!

А впрочем, ты в ней знаешь толк.

Семпрония

Откуда

Тебе известно это, бочка с салом?

Лонгин

От дочери родителей твоих.

Катилина

Семпрония, оставь его. Он шутит,

А думать нужно о вещах серьезных.

Аврелия сказала, что держалась

Ты с ними, как мужчина и оратор.

Семпрония

Иначе быть и не могло. Должны

Мы к делу перейти, а не дрожать

И ждать, пока наступит миг удобный.

Катилина

Разумные слова!

Семпрония

Наш заговор

Победой увенчается. Немногим

Рискуем мы.

Каталина

Аврелия, зови

Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?

Семпрония

Нет, просто голубки уединились.

Курий

Бедняжка так устала от сиденья!

Семпрония

И потому не терпится вам лечь?

Фульвия

Семпрония, мне в самом деле худо.

Прошу хозяйку извинить меня:

Здоровье я должна беречь. Прощайте.

Уж за полночь. Домой я отправляюсь,

Но Курия оставлю вам.

Аврелия

Прощай.

Курий

(тихо к Фулъвии)

Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,

Затем что за Цетегом вслед туда

Направятся Корнелий с Варгунтеем,

Которым напускное дружелюбье

Скорее доступ к консулу откроет,

Чем дерзкий вид предшественника их.

Идем к носилкам. Кстати доложи,

Что был здесь Цезарь.

Катилина

Фульвия, ужели

Ты нас покинешь?

Фульвия

Милый Катилина,

Я что-то расхворалась.

Катилина

Ну, желаю

Тебе здоровья. Проводи к носилкам

81

81 Сатурналии - многодневный римский праздник в память "золотого века" ("века Сатурна"), начинавшийся 17 декабря. В дни сатурналии царило всеобщее веселье и рабы получали временную свободу.

82

82...маки попирающий Тарквиний... - Секст, сын римского царя Тарквиния Гордого, хитростью проникнув в город Габии, послал гонца к отцу с вопросом, как ему лучше всего завладеть городом. Тарквиний вместо ответа стал прохаживаться по полю, сбивая головки самых высоких маков. Секст понял намек, перебил самых знатных граждан Габий и завладел городом.

83

83 Харибда (миф.) - чудовище, якобы жившее в пещере у пролива между Италией и Сицилией. Напротив Харибды жило другое чудовище - Сцилла.

84

84 Клиентами прикиньтесь и под предлогом утренних приветствий... Клиентами назывались плебеи, поручавшие себя защите и покровительству какого-нибудь патриция, становившегося их патроном. По обычаю, утром клиенты приходили в дом патрона, чтобы пожелать ему здоровья.